ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the

muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and,

with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile

a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the

doorway, and fell with his cutlass on the doctor.

4. Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under

cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not

return a blow.

1. The log-house was full of smoke (сруб был полон дыма), to which we owed

our comparative safety (которому мы обязаны нашей относительной

безопасностью). Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots

(крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов), and one

loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).

2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open (наружу, ребята, наружу,

врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!' cried the captain

(закричал капитан).

3. I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone,

at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент),

gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул

меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the

door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет).

Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади =

выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his

assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего

противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как

только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

452

(он сломил его защиту; to beat down — сбить, сломить; guard — защита,

осторожность), and sent him sprawling on his back (уложил того навзничь; to

sprawl — растянуть/ся/, развалиться), with a great slash across the face (с

сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash — разрез;

прорезь; резкий удар, удар сплеча).

comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard

[gRd]

1. The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.

Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud

groan, rang in my ears.

2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!' cried the captain.

3. I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching

another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of

the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom.

Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as

my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his

back, with a great slash across the face.

1. 'Round the house, lads (вокруг дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!'

cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice

(крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его

голосе).

2. Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards

(повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

453

house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to

face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с

Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up

above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight

(сверкая на солнце; sunlight — солнечный свет; на солнце). I had not time to be

afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still

hung impending (но, когда удар уже был близко; impending — нависающий;

надвигающийся, грозящий), leaped in a trice upon one side (прыгнул в один миг

в сторону; trice — мгновение, миг, момент), and missing my foot in the soft

sand (и, оступаясь в мягком песке; to miss — упустить, избежать,

Поделиться с друзьями: