ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

the anchorage on the east from the open sea (что отделяет якорную стоянку

/шхуны/ на востоке от открытого моря), find the white rock I had observed last

evening (найти белую скалу, которую я заметил прошлым вечером), and

ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat (и

выяснить, не там ли Бен Ганн спрятал свою лодку; to ascertain — убедиться,

выяснить, удостовериться); a thing quite worth doing, as I still believe (это

дело вполне стоящее, как я до сих пор полагаю). But as I was certain I should

not be allowed to leave the enclosure (но поскольку я был уверен, /что/ мне не

позволят покинуть ограду = не отпустят из сруба), my only plan was to take

French leave (мой план был лишь = мне оставалось только уйти не прощаясь:

«по-французски»), and slip out when nobody was watching (и ускользнуть,

когда никто не наблюдает); and that was so bad a way of doing it (и это было

таким плохим способом осуществления /моего плана/) as made the thing itself

wrong (что делало саму вещь = намерение неправильным). But I was only a

boy, and I had made my mind up (но я был лишь мальчишкой и /уже/ принял

решение; to make up mind — принять решение, решиться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

468

precautions [prI`kLSnz] starving [`stRvIN] scheme [skJm] leave [lJv]

1. I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold

act; but I was determined to do it with all the precautions in my power. These

biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till

far on in the next day.

2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a

powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.

3. As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself. I was to

go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open

sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it

was there or not that Ben Gunn had hidden his boat; a thing quite worth

doing, as I still believe. But as I was certain I should not be allowed to leave

the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when

nobody was watching; and that was so bad a way of doing it as made the thing

itself wrong. But I was only a boy, and I had made my mind up.

1. Well, as things at last fell out (как вещи, наконец, выпали = все сложилось

так), I found an admirable opportunity (/что/ я обрел замечательный удобный

случай /для бегства/). The squire and Gray were busy helping the captain with his

bandages (сквайр и Грей были заняты тем, что помогали капитану с его

бинтами = делали капитану перевязку); the coast was clear (берег был

безлюден: «ясен»); I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of

the trees (я быстро перелез через частокол и бросился в самую гущу леса; to

make a bolt for — броситься, помчаться; thick — гуща, центр,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

469

сосредоточение /чего-л./; bolt — стрела, /особенно/ арбалетная стрела;

бегство), and before my absence was observed I was out of cry of my companions

(и прежде чем мое отсутствие было замечено, я был вне /пределов

слышимости/ криков моих товарищей).

2. This was my second folly (это было моим вторым глупым

поступком/безумством), far worse than the first (намного хуже, чем первый), as

I left but two sound men to guard the house (потому что я оставил только двух

здоровых человек охранять дом); but like the first, it was a help towards saving

all of us (но как и первый, он помог спасти всех нас).

3. I took my way straight for the east coast of the island (я направился: «взял

путь» прямо к восточному берегу острова), for I was determined to go down the

sea side of the spit (так как я намеревался спуститься к морскому берегу косы)

to avoid all chance of observation from the anchorage (чтобы избежать всякого

риска быть замеченным со стоянки). It was already late in the afternoon (уже

было поздно днем = день клонился к вечеру), although still warm and sunny

(хотя и /было/ еще тепло и солнечно). As I continued to thread the tall woods

(пробираясь: «когда я продолжал пробираться» между высокими деревьями;

to thread — продевать /нить/, пробираться, пронизывать) I could hear from

far before me not only the continuous thunder of the surf (я мог слышать далеко

впереди меня не только беспрерывный грохот прибоя), but a certain tossing of

Поделиться с друзьями: