ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

пострадавших в бою), only three still breathed (только трое еще дышали =

остались в живых) — that one of the pirates who had been shot at the loophole

(один из пиратов, которого подстрелили у бойницы), Hunter, and Captain

Smollett (Хантер и капитан Смоллетт); and of these the first two were as good as

dead (и из этих /трех/ первые двое были фактически мертвы); the mutineer,

indeed, died under the doctor's knife (бунтовщик, действительно, умер под

докторским ножом = во время операции), and Hunter, do what we could, never

recovered consciousness in this world (а Хантер, /несмотря на то, что/ мы

делали /все/, что могли, так и не пришел в сознание на этом свете). He

lingered all day (он мучительно умирал весь день; to linger — задерживаться,

затягиваться, медленно умирать), breathing loudly like the old buccaneer at

home in his apoplectic fit (дыша громко, как старый пират в /нашем/ доме в

своем апоплексическом приступе = после удара); but the bones of his chest had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

been crushed by the blow (но кости его грудной клетки = ребра были

раздроблены ударом) and his skull fractured in falling (и его череп проломлен

при падении), and some time in the following night (в какой-то момент на

следующую ночь), without sign or sound (без жеста или звука = тихо, без

стона), he went to his Maker (он отправился к Создателю).

patients [`peISnts] breathed [`brJDd] consciousness [`kOnSqsnIs] fractured

[`frxktSqd]

THERE was no return of the mutineers — not so much as another shot out of

the woods. They had 'got their rations for that day,' as the captain put it, and

we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and

get dinner. Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even

outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans

that reached us from the doctor's patients.

Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed —

that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and

Captain Smollett; and of these the first two were as good as dead; the

mutineer, indeed, died under the doctor's knife, and Hunter, do what we

could, never recovered consciousness in this world. He lingered all day,

breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit; but the

bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in

falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to

his Maker.

1. As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous (что

касается капитана, его раны были действительно тяжелыми, но не опасными;

grievous — горестный, тяжелый, мучительный; to grieve — огорчать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

глубоко опечаливать). No organ was fatally injured (ни один орган не был

фатально/смертельно = серьезно поврежден). Anderson's ball (пуля

Эндерсона) — for it was Job that shot him first (потому что это Джоб первым

выстрелил в него) — had broken his shoulder-blade and touched the lung, not

badly (пробила ему лопатку и задело легкое, не очень сильно); the second had

only torn and displaced some muscles in the calf (вторая /пуля/ только оцарапала

и сместила мышцы икры; to tear — рвать; оцарапать, поранить). He was

sure to recover, the doctor said (он наверняка поправится, сказал доктор), but, in

the meantime and for weeks to come (но между тем в течение нескольких

недель), he must not walk nor move his arm (он не должен ни ходить, ни

двигать рукой), nor so much as speak when he could help it (ни даже

разговаривать, когда он может избежать этого = лишний раз не

разговаривать).

2. My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite (мой случайный

порез на костяшках пальцев рук был пустяком: «укусом блохи»). Dr. Livesey

patched it up with plaster (доктор Ливси заклеил его пластырем; to patch —

заделать, латать, чинить на скорую руку), and pulled my ears for me into the

bargain (и потрепал меня за уши напоследок; into the bargain — кроме того,

вдобавок: «в сделку»).

3. After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side a while in

consultation (после обеда сквайр и доктор посидели некоторое время с боку =

возле капитана для совещания; while — промежуток времени); and when they

had talked to their heart's content (и когда они наговорились вволю: «к

довольству своего сердца»), it being then a little past noon (/а/ это было

Поделиться с друзьями: