ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

немного после полудня), the doctor took up his hat and pistols (доктор взял

свою шляпу и пистолеты), girt on a cutlass (пристегнул к поясу кортик), put

the chart in his pocket (положил карту в карман), and with a musket over his

shoulder (и с мушкетом через плечо), crossed the palisade on the north side

(пересек = перебрался через частокол с северной стороны), and set off briskly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

463

through the trees (и зашагал энергично сквозь деревья = быстро исчез в чаще;

to set off — отправиться).

grievous [`grJvqs] injured [`InGqd] muscles [`mAslz] knuckles [nAklz] bargain

[`bRgIn]

1. As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. No

organ was fatally injured. Anderson's ball — for it was Job that shot him first

— had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; the second

had only torn and displaced some muscles in the calf. He was sure to recover,

the doctor said, but, in the meantime and for weeks to come, he must not walk

nor move his arm, nor so much as speak when he could help it.

2. My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite. Dr. Livesey

patched it up with plaster, and pulled my ears for me into the bargain.

3. After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side a while in

consultation; and when they had talked to their heart's content, it being then a

little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put

the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder, crossed the

palisade on the north side, and set off briskly through the trees.

1. Gray and I were sitting together at the far end of the block-house (мы с Греем

сидели вместе в конце = дальнем углу блокгауза), to be out of earshot of our

officers consulting (чтобы быть вне пределов слышимости наших

совещавшихся руководителей = старших); and Gray took his pipe out of his

mouth and fairly forgot to put it back again (Грей вынул трубку изо рта и совсем

забыл снова положить ее в рот), so thunderstruck he was at this occurrence (так

/сильно/ ошеломлен он был этим происшествием).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

464

2. 'Why, in the name of Davy Jones (что за чертовщина: «именем морского

дьявола»),' said he, 'is Dr. Livesey mad (уж не спятил ли доктор Ливси)?'

3. 'Why, no (нет),' says I. 'He's about the last of this crew for that, I take it (он,

пожалуй, последний из этой команды, кто спятит, так мне кажется).'

4. 'Well, shipmate (что ж, приятель; shipmate — товарищ по плаванию),' said

Gray, 'mad he may not be (возможно, он не спятил); but if he's not, you mark my

words, I am (но если не он, запомни мои слова, то я /сумасшедший/).'

5. 'I take it (полагаю),' replied I (ответил я), 'the doctor has his idea (у доктора

есть какой-то свой план); and if I am right, he's going now to see Ben Gunn (и

если я прав = если не ошибаюсь, он собирается теперь повидаться с Беном

Ганном).'

еarshot [`IqSOt] occurrence [q`kArqns] crew [krH] idea [aI`dIq] right [raIt]

1. Gray and I were sitting together at the far end of the block-house, to be out

of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth

and fairly forgot to put it back again, so thunderstruck he was at this

occurrence.

2. 'Why, in the name of Davy Jones,' said he, 'is Dr. Livesey mad?'

3. 'Why, no,' says I. 'He's about the last of this crew for that, I take it.'

4. 'Well, shipmate,' said Gray, 'mad he may not be; but if he's not, you mark

my words, I am.'

5. 'I take it,' replied I, 'the doctor has his idea; and if I am right, he's going

now to see Ben Gunn.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

465

1. I was right, as appeared later (я был прав, как оказалось позже); but, in the

meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо

жарко; stifling — душный, удушливый; to stifle — душить), and the little patch

of sand inside the palisade ablaze with midday sun (и маленький клочок песка

Поделиться с друзьями: