ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

перенести, как и реальность).'

(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось

только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died

that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером

Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of

course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было

неизвестно в то время верной команде)).

bound [`baund] eight [eIt] faithful [`feITful]

1. 'All that could, you may be bound,' returned the doctor 'but there's five of

them will never run again.'

2. 'Five!' cried the captain. 'Come, that's better. Five against three leaves us

four to nine. That's better odds than we had at starting. We were seven to

nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear.'1

(The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr.

Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But

this was, of course, not known till after by the faithful party).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

459

PART FIVE (часть 5)

My Sea Adventure (мое морское приключение)

Chapter XXII (глава 22)

How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

460

THERE was no return of the mutineers (бунтовщики не возвращались: «не было

возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods

(даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/; not so much as — даже

не, не столько, сколько). They had 'got their rations for that day (они получили

свой паек на тот день = на сегодня),' as the captain put it (как выразился

капитан; to put — поставить; определить; говорить, выразить), and we had

the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner (и у

нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без

опасений перевязать раненых и приготовить обед; to overhaul — тщательно

осматривать, проверять). Squire and I cooked outside in spite of the danger

(мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность), and

even outside we could hardly tell what we were at (и даже во дворе мы едва ли

могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук), for horror of the loud

groans that reached us from the doctor's patients (из-за ужаса громких стонов,

которые доносились до нас от пациентов доктора).

Out of the eight men who had fallen in the action (из восьми человек, павших =

Поделиться с друзьями: