ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

silk handkerchief of my mother's. With this, and with my aid, Hands bound

up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten

a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up

visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way

another man.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

538

2. The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the

coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we

were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely

dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned

the corner of the rocky hill that ends the island on the north.

I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым

управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate —

поднимать настроение, приводить в восторг), and pleased with the bright,

sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different

prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now

plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и

хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь), and my conscience, which had

smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело

укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать;

терзать), was quieted by the great conquest I had made (была успокоена

большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить,

унять). I should, I think, have had nothing left me to desire (думаю, что мне

ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the

coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз

рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the

odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая

появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both

of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от

боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man's smile (изможденная,

старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо

этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision —

высмеивание, насмешка, издевательство), a shadow of treachery (тень

предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

539

watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и

следил, и следил за мной за работой).

elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId]

derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]

I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright,

sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty

of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me

hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I

should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the

coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that

appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both

of pain and weakness — a haggard, old man's smile; but there was, besides

that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily

watched, and watched, and watched me at my work.

Chapter XXVI (глава 26)

Israel Hands (Израэль Хендс)

1. THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to

serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба,

страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul —

тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться с друзьями: