Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

540

east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти =

прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную

бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил

стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее

/шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our

hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать:

«время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a

good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me

how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф);

after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я

сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in

silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another

— другой, еще один, новый).

2. 'Cap'n (капитан),' said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал

он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), 'here's my old shipmate,

O'Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О'Брайен); s'pose you was to

heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain't partic'lar

as a rule (я неразборчивый, как правило; partic'lar = particular), and I don't take

no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle

hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное,

нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса,

овощей — вроде солянки, рагу/); but I don't reckon him ornamental, now, do you

(но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный,

служащий украшением)?'

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job (я не достаточно силен, и мне

не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),'

said I.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

541

hauled [hLld] trials [`traIqlz] uncomfortable [An`kAmfqtqbl] ornamental

[Lnq`mentl]

1. THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run

so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the

North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till

the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The

coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded,

and we both sat in silence, over another meal.

2. 'Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my

old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't

partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't

reckon him ornamental, now, do you?'

3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me,'

said I.

1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный корабль —

эта Испаньола, Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь).

'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито

на этой Испаньоле) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me

took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как

мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я

никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich =

such). There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he (вот был этот

О'Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I'm no scholar (ну, я

неученый), and you're a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет

читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for

good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

542

— мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить,

возродиться)?'

2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело,

мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это

знать),' I replied (ответил я). 'O'Brien there is in another world, and maybe

Поделиться с друзьями: