ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/).

reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]

I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped

and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner

trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still

drawing, the jib flapped back again, and hung idle.

This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled

back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.

I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still

drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul

was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny,

bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled

to and fro like a live thing in the scuppers.

1. Suddenly the Hispaniola came right into the wind (внезапно Испаньола пошла

по ветру). The jibs behind me cracked aloud (кливера позади меня хлопнули

громко); the rudder slammed to (руль повернулся; to slam to — со стуком

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

523

закрываться, захлопываться); the whole ship gave a sickening heave and

shudder (весь корабль высоко поднялся и вздрогнул; sickening —

тошнотворный, противный), and at the same moment the main-boom swung

inboard (и в тот же миг грота-гак качнулся внутрь), the sheet groaning in the

blocks (шкот застонал в блоках), and showed me the lee after-deck (и показал =

открыл мне подветренную сторону кормовой части палубы).

2. There were the two watchmen, sure enough (там действительно были те два

вахтенных): red-cap on his back, as stiff as a handspike («красный колпак»

/лежал/ на спине, закоченелый, как вымбовка; stiff — негибкий, жесткий,

окостеневший), with his arms stretched out like those of a crucifix (с руками,

протянутыми, как на распятии), and his teeth showing through his open lips (и

его зубы проступали через открытые губы = были оскалены); Israel Hands

propped against the bulwarks (Израэль Хендс опирался /спиной/ о фальшборт),

his chin on his chest (подбородок /был/ на груди = опустив голову на грудь),

his hands lying open before him on the deck (его руки лежали открытыми перед

ним на палубе), his face as white, under its tan, as a tallow candle (лицо /было/

таким же белым, под своим загаром = несмотря на загар, как сальная свеча).

3. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse (некоторое

время корабль продолжал брыкаться и идти боком, словно норовистый конь;

vicious — порочный; норовистый; vice — порок), the sails filling, now on one

tack, now on another (паруса вставали то на один галс, то на другой), and the

boom swinging to and fro (а гик поворачивался туда-сюда /гик —

горизонтальная балка, одним концом подвижно соединенная с нижней

частью мачты и служащая для растягивания нижней кромки паруса/) till the

mast groaned aloud under the strain (пока мачта не /начинала/ стонать громко

под = от напряжения; strain — натяжение, напряжение, деформация). Now

and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark (то и

дело облако легких брызг взлетало над фальшбортом; to come over —

охватить, доноситься), and a heavy blow of the ship's bows against the swell (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

524

/происходил/ тяжелый удар носа корабля о волну; swell — возвышение, волна,

вал, перекат): so much heavier weather was made of it by this great rigged ship

(намного тяжелее погода делалась = этот большой оснащенный корабль шел

намного хуже; heavy weather — сложные метеоусловия, штормовая погода)

than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea (чем

мой самодельный кривобокий челнок, теперь пошедший ко дну моря).

groaning [`grqunIN] crucifix [`krHsIfIks] vicious [`vISqs] weather [`weDq]

1. Suddenly the Hispaniola came right into the wind. The jibs behind me

cracked aloud; the rudder slammed to; the whole ship gave a sickening heave

Поделиться с друзьями: