Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
словно живая, в шпигате /водовыпускное отверстие/).
reverse [rI`vq:s] tumbled [`tAmbld] forecastle [`fquksl] concealed [kqn`sJld]
I HAD scarce gained a position on the bowsprit, when the flying jib flapped
and filled upon the other tack, with a report like a gun. The schooner
trembled to her keel under the reverse; but next moment, the other sails still
drawing, the jib flapped back again, and hung idle.
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled
back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
I was on the lee-side of the forecastle, and the main-sail, which was still
drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck. Not a soul
was to be seen. The planks, which had not been swabbed since the mutiny,
bore the print of many feet; and an empty bottle, broken by the neck, tumbled
to and fro like a live thing in the scuppers.
1. Suddenly the Hispaniola came right into the wind (внезапно Испаньола пошла
по ветру). The jibs behind me cracked aloud (кливера позади меня хлопнули
громко); the rudder slammed to (руль повернулся; to slam to — со стуком
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
523
закрываться, захлопываться); the whole ship gave a sickening heave and
shudder (весь корабль высоко поднялся и вздрогнул; sickening —
тошнотворный, противный), and at the same moment the main-boom swung
inboard (и в тот же миг грота-гак качнулся внутрь), the sheet groaning in the
blocks (шкот застонал в блоках), and showed me the lee after-deck (и показал =
открыл мне подветренную сторону кормовой части палубы).
2. There were the two watchmen, sure enough (там действительно были те два
вахтенных): red-cap on his back, as stiff as a handspike («красный колпак»
/лежал/ на спине, закоченелый, как вымбовка; stiff — негибкий, жесткий,
окостеневший), with his arms stretched out like those of a crucifix (с руками,
протянутыми, как на распятии), and his teeth showing through his open lips (и
его зубы проступали через открытые губы = были оскалены); Israel Hands
propped against the bulwarks (Израэль Хендс опирался /спиной/ о фальшборт),
his chin on his chest (подбородок /был/ на груди = опустив голову на грудь),
his hands lying open before him on the deck (его руки лежали открытыми перед
ним на палубе), his face as white, under its tan, as a tallow candle (лицо /было/
таким же белым, под своим загаром = несмотря на загар, как сальная свеча).
3. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse (некоторое
время корабль продолжал брыкаться и идти боком, словно норовистый конь;
vicious — порочный; норовистый; vice — порок), the sails filling, now on one
tack, now on another (паруса вставали то на один галс, то на другой), and the
boom swinging to and fro (а гик поворачивался туда-сюда /гик —
горизонтальная балка, одним концом подвижно соединенная с нижней
частью мачты и служащая для растягивания нижней кромки паруса/) till the
mast groaned aloud under the strain (пока мачта не /начинала/ стонать громко
под = от напряжения; strain — натяжение, напряжение, деформация). Now
and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark (то и
дело облако легких брызг взлетало над фальшбортом; to come over —
охватить, доноситься), and a heavy blow of the ship's bows against the swell (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
524
/происходил/ тяжелый удар носа корабля о волну; swell — возвышение, волна,
вал, перекат): so much heavier weather was made of it by this great rigged ship
(намного тяжелее погода делалась = этот большой оснащенный корабль шел
намного хуже; heavy weather — сложные метеоусловия, штормовая погода)
than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea (чем
мой самодельный кривобокий челнок, теперь пошедший ко дну моря).
groaning [`grqunIN] crucifix [`krHsIfIks] vicious [`vISqs] weather [`weDq]
1. Suddenly the Hispaniola came right into the wind. The jibs behind me
cracked aloud; the rudder slammed to; the whole ship gave a sickening heave