ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

чертовски все равно для меня, приятель),' he replied (ответил он); 'so it's

strong, and plenty of it, what's the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а

так/ какая разница)?'

4. 'All right (хорошо),' I answered (я ответил). 'I'll bring you port, Mr. Hands (я

принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I'll have to dig for it (но мне

придется поискать: «откопать» его).'

hesitation [hezI`teISn] tongue [tAN] guilty [`gIltI] deception [dI`sepSn]

suspicions [sq`spISn]

1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural; and as for the

notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole

story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but

with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they

kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

545

a flitting glance upon the dead O'Brien. All the time he kept smiling, and

putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child

could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my

answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so

densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.

2. 'Some wine?' I said. 'Far better. Will you have white or red?'

3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate,' he replied; 'so

it's strong, and plenty of it, what's the odds?'

4. 'All right,' I answered. 'I'll bring you port, Mr. Hands. But I'll have to dig

for it.'

1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could (вместе с тем

= затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем

шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать), slipped off

my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery

(пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/), mounted the forecastle

ladder (поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle

ladder — трап на палубах), and popped my head out of the fore companion (и

высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to

see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took

every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры

предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true (и

конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими =

вполне подтвердились; too — слишком).

2. He had risen from his position to his hands and knees (он поднялся со своего

места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt

him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

546

весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle

a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it

was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с

хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling —

грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость).

In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до

шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка

веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./;

веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured

to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/

рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет). He looked

upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту,

выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать,

выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then,

hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за

пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark

(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle

— катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом).

gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw

Поделиться с друзьями: