Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
заключили сделку тут же: «на месте»). In three minutes I had the Hispaniola
sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island (через три
минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ), with
good hopes of turning the northern point ere noon (с хорошими надеждами =
надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс,
крайняя оконечность мыса), and beating down again as far as North Inlet before
high water (и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to
beat down — прибить /к земле/, подавить, обдавать), when we might beach
her safely (когда мы можем подвести ее к берегу безопасно), and wait till the
subsiding tide permitted us to land (и ждать, пока убывающая вода не позволит
нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
536
infernal [In`fq:nl] bargain [`bRgIn] ere [eq] subsiding [sqb`saIdIN] permitted
[pq`mItId]
1. 'I'll tell you one thing,' says I: 'I'm not going back to Captain Kidd's
anchorage. I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there.'
2. 'To be sure you did,' he cried. 'Why, I aint such an infernal lubber, after all.
I can see, can't I? I've tried my fling, I have, and I've lost, and it's you has the
wind of me. North Inlet? Why, I haven't no ch'ice, not I! I'd help you sail her
up to Execution Dock, by thunder! so I would.'
3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our
bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before
the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the
northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before
high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide
permitted us to land.
1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил
румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять,
хлестать), where I got a soft silk handkerchief of my mother's (откуда достал
мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with
my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he
had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую
рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten
a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он
немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он
начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать
силы, выздоравливать), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
537
(говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и
выглядел во всех отношениях другим человеком).
2. The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve
— служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно,
превосходно). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед
ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать), the coast of the island
flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every
minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands
(вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and
bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли
около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми
соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская
местность; земля, ландшафт), and soon we were beyond that again (и скоро
мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы), and had turned the
corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол
скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой
острова).
handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI]
dwarf [dwLf]
1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft