Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
right enough in a couple of turns (я был бы в порядке в два оборота = он бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
531
меня сразу поставил на ноги); but I don't have no manner of luck, you see (но у
меня совсем нет удачи = мне не везет, видишь ли), and that's what's the matter
with me (вот такая со мной неприятность; matter — сущность, предмет;
трудность). As for that swab, he's good and dead, he is (а что до того пройдохи,
он мертв, да; swab — швабра, матрос /ругательное/),' he added, indicating the
man with the red cap (он добавил, указывая на человека с красным колпаком).
'He warn't no seaman, anyhow (он в любом случае не был моряком =
никудышный был моряк). And where mought you have come from (а ты откуда
мог взяться; mought = might)?'
corner [`kLnq] grunted [`grAntId] couple [kApl] indicating [`IndIkeItIN]
1. 'Aye,' said he, 'by thunder, but I wanted some o' that!'
2. I had sat down already in my own corner and begun to eat.
3. 'Much hurt?' I asked him.
4. He grunted, or, rather I might say, he barked.
5. 'If that doctor was aboard,' he said, 'I'd be right enough in a couple of
turns; but I don't have no manner of luck, you see, and that's what's the
matter with me. As for that swab, he's good and dead, he is,' he added,
indicating the man with the red cap. 'He warn't no seaman, anyhow. And
where mought you have come from?'
1. 'Well,' said I, 'I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands (я
прибыл на борт, чтобы овладеть этим кораблем, мистер Хендс); and you'll
please regard me as your captain until further notice (и вы будьте добры считать
меня вашим капитаном впредь до дальнейшего указания).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
532
2. He looked at me sourly enough, but said nothing (он посмотрел на меня
весьма угрюмо, но ничего не сказал; sour — кислый, угрюмый, мрачный).
Some of the colour had come back into his cheeks (немного цвета вернулось в
его щеки = щеки у него снова порозовели), though he still looked very sick
(хотя он все еще выглядел очень болезненно), and still continued to slip out and
settle down as the ship banged about (и все еще продолжал соскальзывать и
оседать, когда корабль накренялся; to bang — хлопать, ударяться,
грохаться).
3. 'By-the-bye (между прочим),' I continued (продолжал я), 'I can't have these
colours, Mr. Hands (мне не нравится этот флаг: «цвета»); and, by your leave, I'll
strike 'em (с вашего позволения, я спущу его; 'em = them). Better none than
these (лучше совсем никакой, чем этот).'
4. And, again dodging the boom (и, снова уклонясь от гика), I ran to the colour
lines (я побежал к веревке флага), handed down their cursed black flag, and
chucked it overboard (спустил их проклятый флаг и швырнул его за борт).
regard [rI`gRd] sourly [`sauqlI] cursed [`kq:sId] chucked [tSAkt]
1. 'Well,' said I, 'I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands;
and you'll please regard me as your captain until further notice.'
2. He looked at me sourly enough, but said nothing. Some of the colour had
come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued
to slip out and settle down as the ship banged about.
3. 'By-the-bye,' I continued, 'I can't have these colours, Mr. Hands; and, by
your leave, I'll strike 'em. Better none than these.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
533
4. And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their
cursed black flag, and chucked it overboard.
1. 'God save the king (Боже храни короля)!' said I, waving my cap (сказал я,
размахивая своей шапкой); 'and there's an end to Captain Silver (и конец =
долой капитана Сильвера)!'
2. He watched me keenly and slyly (он наблюдал за мной, внимательно и
хитро) his chin all the while on his breast (его подборок все это время был на
груди).
3. 'I reckon (полагаю),' he said at last (сказал он, наконец) — 'I reckon, Cap'n
Hawkins, you'll kind of want to get ashore, now (полагаю, капитан Хокинс, вы