ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like

a garding on that old ship.'

3. 'And once beached,' I inquired, 'how shall we get her off again?'

1. 'Why, so (почему),' he replied (он ответил): 'you take a line ashore there on the

other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот

берег при отливе; line — линия, шнур, леска, веревка). Take a turn about one o'

them big pines (оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it

back, take a turn round the capstan (принеси /конец/ назад, оберни вокруг

шпилевой лебедки), and lie-to for the tide (и ложись в дрейф, ожидая прилива).

Come high water, all hands take a pull upon the line (/когда/ придет прилив, вся

команда тянет за канат; to pull — тянуть, натягивать, выдергивать), and off

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

556

she comes as sweet as nature' (и она /шхуна/ сходит легко /с мели/; sweet —

сладкий, приятный, ласковый; nature — природа, естество; нрав, сущность).

And now, boy, you stand by (а теперь, парень, приготовься). We're near the bit

now, and she's too much way on her (мы рядом с мелью, а она идет слишком

быстро; bit — небольшое количество, кусочек, частичка, кроха; way — путь,

движение). Starboard a little — so — steady — starboard — larboard a little —

steady — steady (на правый борт немного — так — спокойно, — правее —

немного левее — спокойно — спокойно; starboard — правый борт; larboard

левый борт)!'

2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed (так он отдавал

команды, которые я, запыхавшись, выполнял; breath — дыхание); till, all of a

sudden, he cried (пока вдруг он не крикнул), 'Now, my hearty, luff (теперь, мой

/друг/ сердечный, приводи к ветру)!' And I put the helm hard up (и я налег на

руль сильно = изо всей силы; to put up — поднимать, убирать), and the

Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore (и

Испаньола повернулась быстро и пошла к низкому лесистому берегу; stem —

стебель, черенок, нос, форштевень /крайний носовой брус, заканчивающий

корпус судна/).

nature [`neItSq] breathlessly [`breTlIslI] obeyed [q`beId] hearty [`hRtI] luff

[lAf]

1. 'Why, so,' he replied: 'you take a line ashore there on the other side at low

water. Take a turn about one o' them big pines; bring it back, take a turn

round the capstan, and lie-to for the tide. Come high water, all hands take a

pull upon the line, and off she comes as sweet as nature'. And now, boy, you

stand by. We're near the bit now, and she's too much way on her. Starboard a

little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

557

2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; till, all of a

sudden, he cried, 'Now, my hearty, luff!' And I put the helm hard up, and the

Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore.

1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the

watch I had kept hitherto (волнение от этих последних маневров отчасти

помешало моей бдительности, которую я сохранял до сих пор; somewhat —

довольно, до некоторой степени; to interfere with — мешать, вмешиваться;

watch — наблюдение, бдительность), sharply enough upon the coxswain

(довольно внимательно /наблюдая/ за рулевым). Even then I was still so much

interested waiting for the ship to touch (даже тогда я был все еще так сильно

поглощен, ожидая, когда корабль коснется /песка/; interested

внимательный, заинтересованный), that I had quite forgot the peril that hung

over my head (что совершенно позабыл об опасности, нависшей над моей

головой), and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples

spreading wide before the bows (и стоял, вытянувшись = перегнувшись через

правый фальшборт и глядя, как рябь расходится широко перед носом; to

spread — раскидываться, распространяться, расстилаться). I might have

fallen without a struggle for my life (я бы, наверное, погиб без борьбы за свою

Поделиться с друзьями: