ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

722

nodded, as much as to say, 'Here is a narrow corner,' as, indeed, I thought it

was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant

changes, that I could not forbear whispering, 'So you've changed sides again.'

1. There was no time left for him to answer in (ему не дали времени ответить:

«не было времени оставлено для него, чтобы ответить»). The buccaneers, with

oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit (пираты, ругаясь и

крича, начали прыгать один за другим в яму), and to dig with their fingers,

throwing the boards aside as they did so (и копать пальцами = руками,

разбрасывая доски в разные стороны при этом). Morgan found a piece of gold

(Морган нашел золотую монету). He held it up with a perfect spout of oaths (он

показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять,

показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан). It was a

two-guinea piece (это была монета в две гинеи), and it went from hand to hand

among them for a quarter of a minute (и она переходила из рук в руки среди них

некоторое время: «четверть минуты»).

2. 'Two guineas (две гинеи)!' roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган,

тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать).

'That's your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч

фунтов)? You're the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You're

him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда

ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой:

«деревянноголовый» ты увалень)!'

3. 'Dig away, boys (копайте, ребята),' said Silver, with the coolest insolence

(сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); 'you'll find some pig-nuts and I

shouldn't wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to

wonder — желать знать; удивляться).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

723

piece [pJs] guinea [`gInI] insolence [`Insqlqns]

1. There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and

cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their

fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of

gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece,

and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.

2. 'Two guineas!' roared Merry, shaking it at Silver. 'That's your seven

hundred thousand pounds, is it? You're the man for bargains, aint you?

You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!'

3. 'Dig away, boys,' said Silver, with the coolest insolence; 'you'll find some

pig-nuts and I shouldn't wonder.'

1. 'Pig-nuts (земляных каштанов)!' repeated Merry, in a scream (повторил

Мерри, взвизгивая). 'Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell

you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее;

all along — все время, всегда). Look in the face of him, and you'll see it wrote

there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).'

2. 'Ah, Merry (эх, Мерри),' remarked Silver (заметил Сильвер), 'standing for

cap'n again (метишь снова в капитаны)? You're a pushing lad, to be sure (ты

напористый малый, бес сомнений).'

3. But this time everyone was entirely in Merry's favour (но на этот раз все были

решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно,

исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за). They began to scramble

out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из

ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

724

протискиваться). One thing I observed, which looked well for us (одну вещь я

заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all

got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на

противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать,

Поделиться с друзьями: