Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we
could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в
пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка,
стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был
сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали
платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
736
heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же
искренне, как и любой другой).
2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше =
пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье),
what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself (что же мы могли
встретить, как не Испаньолу, плававшую саму по себе)? The last flood had
lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a
strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный
ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have
found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не
нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне
спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в
действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного
грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение).
Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water
(другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get
ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/). We all pulled
round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round
— повернуть лодку или корабль назад, менять направление), the nearest point
for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена
Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola (и
затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле), where he was to pass
the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).
handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]
1. As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben
Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
737
and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of
Silver joined as heartily as any.
2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we
meet but the Hispaniola, cruising by herself? The last flood had lifted her; and
had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern
anchorage, we should never have found her more, or found her stranded
beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the
mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half
of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben
Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig
to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard.
1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой
склон поднимался от берега к входу в пещеру; gentle — знатный;
великодушный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; отлогий, пологий, ровный
/о склоне/). At the top, the squire met us (наверху нас встретил сквайр). To me
he was cordial and kind, saying nothing of my escapade (со мной он был
радушным и добрым, не сказав ничего о моей выходке), either in the way of
blame or praise (ни ругая, ни хваля: «ни в виде осуждения или хвалы»). At
Silver's polite salute he somewhat flushed (на вежливое приветствие Сильвера
он немного покраснел /от негодования/; somewhat — слегка, отчасти, до
некоторой степени).
2. 'John Silver (Джон Сильвер),' he said, 'you're a prodigious villain and impostor
— a monstrous impostor, sir (вы небывалый негодяй и обманщик —
чудовищный обманщик, сэр; prodigious — удивительный, громадный,