ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

706

4. Still, Silver was unconquered (и все-таки Сильвер был неподчинен = не был

сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять). I could hear his

teeth rattle in his head (я слышал, как стучали его зубы); but he had not yet

surrendered (но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать,

подчиняться).

5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове

никогда не слыхал о Дарби),' he muttered (бормотал он); 'not one but us that's

here (никто, кроме нас).' And then, making a great effort (а затем, делая

большое усилие), 'Shipmates (ребята),' he cried (крикнул он), 'I'm here to get

that stuff, and I'll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить

деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить;

превосходить, побеждать). I never was feared of Flint in his life, and, by the

powers, I'll face him dead (я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт

возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face —

стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха). There's seven

hundred thousand pound not a quarter of a mile from here (менее чем в четверти

мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов). When did ever a gentleman o'

fortune show his stern to that much dollars (разве когда-нибудь джентльмен

удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег), for a

boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too (из-за суетливого

старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy —

деятельный, беспокойный, горячий)?'

volubly [`vOljubl] unconquered [An`kONkqd] quarter [`kwLtq]

1. 'That fixes it!' gasped one. 'Let's go.'

2. 'They was his last words,' moaned Morgan, 'his last words above board.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

707

3. Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought

up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.

4. Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but

he had not yet surrendered.

5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby,' he muttered; 'not one but

us that's here.' And then, making a great effort, 'Shipmates,' he cried, 'I'm

here to get that stuff, and I'll not be beat by man nor devil. I never was feared

of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. There's seven

hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a

gentleman o' fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old

seaman with a blue mug — and him dead, too?'

1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его

приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather,

indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были

признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к

привидению/; reverence — почтение; почтительность).

2. 'Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!' said

Merry. 'Don't you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross —

перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить).'

3. And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком

напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared

(они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally —

отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as

if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно

его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

708

down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость =

страх; to fight — сражаться).

4. 'Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),' he said. 'But there's

one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо).

Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел,

/чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what's he doing with an echo to

him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось

тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur', surely (это не нормально, ведь

Поделиться с друзьями: