ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

чудовищный; impostor — самозванец; жулик, мошенник). I am told I am not to

prosecute you (мне сказали не преследовать вас/не выступать в качестве

обвинителя против вас). Well, then, I will not (что ж, тогда я не буду). But the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

738

dead men, sir, hang about your neck like millstones (но мертвецы, сэр, висят на

вашей шее, словно жернова: «мельничные камни»).'

3. 'Thank you kindly, sir (сердечно благодарю вас, сэр),' replied Long John,

again saluting (ответил Долговязый Джон, снова отдавая честь).

4. 'I dare you to thank me (еще поблагодарите меня; to dare — бросать вызов)!'

cried the squire (вскричал сквайр). 'It is a gross dereliction of my duty (это

огромное нарушение моего долга; dereliction запущенность,

заброшенность; преступная халатность, нарушение долга /тж. dereliction

of duty/; упущение; gross — большой, крупный; толстый, тучный; грубый;

явный, бросающийся в глаза, вопиющий). Stand back (отойдите /от меня/; to

stand back — отступать, держаться сзади).'

gentle [Gentl] cordial [`kLdIql] escapade [`eskqpeId] prodigious [prq`dIGqs]

villain [`vIlqn] prosecute [`prOsIkjHt] dereliction [derI`lIkSn]

1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. At the top,

the squire met us. To me he was cordial and kind, saying nothing of my

escapade, either in the way of blame or praise. At Silver's polite salute he

somewhat flushed.

2. 'John Silver,' he said, 'you're a prodigious villain and impostor — a

monstrous impostor, sir. I am told I am not to prosecute you. Well, then, I will

not. But the dead men, sir, hang about your neck like millstones.'

3. 'Thank you kindly, sir,' replied Long John, again saluting.

4. 'I dare you to thank me!' cried the squire. 'It is a gross dereliction of my

duty. Stand back.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

739

And thereupon we all entered the cave (после этого мы все вошли в пещеру). It

was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with

ferns (это было большое просторное место с небольшим источником и

озерком чистой воды, с нависшими над ним папоротниками; pool — лужа,

запруда, бассейн; to overhang — нависать, выступать над, выдаваться). The

floor was sand (пол был песчаным). Before a big fire lay Captain Smollett (перед

большим костром лежал капитан Смоллетт); and in a far corner, only duskily

flickered over by the blaze (в дальнем углу, мерцающие тусклым светом), I

beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold (я увидел

огромные груды монет и штабеля: «четырехугольники», построенные из

слитков золота). That was Flint's treasure that we had come so far to seek (это

были сокровища Флинта, ради которых нам пришлось проделать такой

долгий /путь/; to seek — искать, стремиться к чему-л.), and that had cost

already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили

жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the

amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать,

накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep

(сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/

deep — глубокое место, открытое море, океан), what brave men walking the

plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое

море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and

cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости),

perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы

сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще

находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый

Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из

которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to

share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в

награждении = получить свою долю богатства).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

740

Поделиться с друзьями: