Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому
что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега;
transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three
miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы),
was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой
работой для такого небольшого числа работников; considerable —
значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still
abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников,
все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко,
повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of
the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового,
/поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от
любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь,
гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение), and we
thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
743
того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно,
сражения»).
Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась
быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать). Gray and Ben
Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали
на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences,
piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали
сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу). Two of the
bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown man (два слитка,
связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для
взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать,
вешать через плечо; rope's-end — конец троса) — one that he was glad to walk
slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much
use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в
переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали
занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags
(упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить
/монету/).
considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]
THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great
mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat
to the Hispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen.
The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a
single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any
sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of
fighting.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
744
Therefore the work was pushed on briskly. Gray and Ben Gunn came and
went with the boat, while the rest during their absences, piled treasure on the
beach. Two of the bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown
man — one that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not
much use at carrying, I was kept busy all day in the cave, packing the minted
money into bread-bags.
It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage (это
была странная коллекция, как и в сундуке Билли Бонса /здесь/ было
разнообразие чеканок; hoard — скрытые запасы, клад, припрятанное;
coinage — чеканка, монетное производство; coin — монета), but so much
larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in
sorting them (но настолько больше и настолько разнообразнее, что, думаю,
никогда у меня не было большей радости, чем сортировать их; large —
большой, крупный; многочисленный; to vary — разниться; отличаться,
различаться, расходиться; варьировать). English, French, Spanish, Portugese