Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже
слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ
разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и
оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was
unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо,
упорно; to wear — носить /одежду/; снашиваться; истощить, изнурить);
and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в
камбузе), which he kept as clean as a new pin (который он содержал в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
220
удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с
иголочки) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до
блеска; to burnish — чистить, полировать), and his parrot in a cage in one
corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).
3. 'Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),' he would say; 'come and have yarn
with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица). Nobody
more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад
больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай
новости). Here's Cap'n Flint (вот Капитан Флинт; cap'n = captain) — I call my
parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан
Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap'n Flint predicting success to
our v'yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v'yage =
voyage). Wasn't you cap'n (ведь так, капитан)?'
minded [`maIndId] unarmed [An`Rmd] unweariedly [An`wIqrIdlI] parrot
[`pxrqt]
1. 'He's no common man, Barbecue,' said the coxswain to me. 'He had good
schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and
brave — a lion's nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and
knock their heads together — him unarmed.'
2. All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to
each, and doing everybody some particular service. To me he was
unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as
clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage
in one corner.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
221
3. 'Come away, Hawkins,' he would say; 'come and have yarn with John.
Nobody more welcome than yourself, my son Sit you down and hear the news.
Here's Cap'n Flint — I call my parrot Cap'n Flint, after the famous
buccaneer — here Cap'n Flint predicting success to our v'yage. Wasn't you
cap'n?'
1. And the parrot would say, with great rapidity (и попугай говорил, с огромной
быстротой), 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight
(пиастры)!' till you wondered that it was not out of breath (пока вы не
удивлялись, что он не запыхался = не выбился из сил), or till John threw his
handkerchief over the cage (или пока Джон не набрасывал платок на клетку; to
throw — бросать).
2. 'Now, that bird (этой птице),' he would say, 'is, may be, two hundred years old,
Hawkins (возможно, две сотни лет, Хокинс) — they lives for ever mostly (они
живут обычно вечно); and if anybody's seen more wickedness (и если кто-то /и/
повидал больше злобы; wicked — злой), it must be the devil himself (/так это/,
должно быть, /только/ дьявол). She's sailed with England, the great Cap'n
England, the pirate (она /птица/ плавала с Инглендом, великим капитаном
Инглендом, известным пиратом). She's been at Madagascar, and a Malabar, and
Surinam, and Providence, and Portobello (побывала на Мадагаскаре, Малабаре,
в Суринаме, на Провиденсе, в Порто-Белло). She was at the fishing up of the
wrecked plate ships (она была при вылавливании /грузов/ с затонувших
галеонов; wrecked — потерпевший кораблекрушение; to wreck — потерпеть
крушение; галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из
испанской Америки в Испанию). It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little
wonder (это там она научилась /говорить/ «пиастры», и не удивительно:
«малое удивление»); three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins (триста
пятьдесят тысяч их /пиастров было поднято/, Хокинс)! She was at the boarding
of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was (она присутствовала при