ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

2. All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже

слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ

разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и

оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was

unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо,

упорно; to wear — носить /одежду/; снашиваться; истощить, изнурить);

and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в

камбузе), which he kept as clean as a new pin (который он содержал в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с

иголочки) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до

блеска; to burnish — чистить, полировать), and his parrot in a cage in one

corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).

3. 'Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),' he would say; 'come and have yarn

with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица). Nobody

more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад

больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай

новости). Here's Cap'n Flint (вот Капитан Флинт; cap'n = captain) — I call my

parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан

Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap'n Flint predicting success to

our v'yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v'yage =

voyage). Wasn't you cap'n (ведь так, капитан)?'

minded [`maIndId] unarmed [An`Rmd] unweariedly [An`wIqrIdlI] parrot

[`pxrqt]

1. 'He's no common man, Barbecue,' said the coxswain to me. 'He had good

schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and

brave — a lion's nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and

knock their heads together — him unarmed.'

2. All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to

each, and doing everybody some particular service. To me he was

unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as

clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage

in one corner.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

3. 'Come away, Hawkins,' he would say; 'come and have yarn with John.

Nobody more welcome than yourself, my son Sit you down and hear the news.

Here's Cap'n Flint — I call my parrot Cap'n Flint, after the famous

buccaneer — here Cap'n Flint predicting success to our v'yage. Wasn't you

cap'n?'

1. And the parrot would say, with great rapidity (и попугай говорил, с огромной

быстротой), 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight

(пиастры)!' till you wondered that it was not out of breath (пока вы не

удивлялись, что он не запыхался = не выбился из сил), or till John threw his

handkerchief over the cage (или пока Джон не набрасывал платок на клетку; to

throw — бросать).

2. 'Now, that bird (этой птице),' he would say, 'is, may be, two hundred years old,

Hawkins (возможно, две сотни лет, Хокинс) — they lives for ever mostly (они

живут обычно вечно); and if anybody's seen more wickedness (и если кто-то /и/

повидал больше злобы; wicked — злой), it must be the devil himself (/так это/,

должно быть, /только/ дьявол). She's sailed with England, the great Cap'n

England, the pirate (она /птица/ плавала с Инглендом, великим капитаном

Инглендом, известным пиратом). She's been at Madagascar, and a Malabar, and

Surinam, and Providence, and Portobello (побывала на Мадагаскаре, Малабаре,

в Суринаме, на Провиденсе, в Порто-Белло). She was at the fishing up of the

wrecked plate ships (она была при вылавливании /грузов/ с затонувших

галеонов; wrecked — потерпевший кораблекрушение; to wreck — потерпеть

крушение; галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из

испанской Америки в Испанию). It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little

wonder (это там она научилась /говорить/ «пиастры», и не удивительно:

«малое удивление»); three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins (триста

пятьдесят тысяч их /пиастров было поднято/, Хокинс)! She was at the boarding

of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was (она присутствовала при

Поделиться с друзьями: