ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin

in air.

2. 'A trifle more of that man,' he would say, 'and I shall explode.'

3. We had some heavy weather, which only proved the qualities of the

Hispaniola. Every man on board seemed well content, and they must have

been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was

never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was

going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the

squire heard it was any man's birthday; and always a barrel of apples

standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

1. 'Never knew good come of it yet (никогда еще не знал добра от этого =

ничего хорошего из этого не выйдет),' the captain said to Dr. Livesey (сказал

капитан доктору Ливси). 'Spoil foc's'le hands, make devils (избалуешь

матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc's'le = forecastle — бак

/носовая часть верхней палубы корабля/, носовой кубрик /для матросов/;

hands — команда, экипаж). That's my belief (это мое мнение).'

2. But good did come of the apple barrel (но добро пришло из яблочной бочки =

бочка сослужила нам большую службу), as you shall hear (как вы узнаете), for

if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no

note of warning (мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал), and

might all have perished by the hand of treachery (и могли все погибнуть от руки

предателей; treachery — измена, предательство).

3. This was how it came about (вот как это произошло).

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after (мы плыли

против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему

острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades

пассаты /пассатные ветры, которые дуют постоянно в одном

направлении в определенные времена года/) — I am not allowed to be more

plain (мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down

for it with a bright look-out day and night (и теперь мы плыли к нему по ветру,

внимательно высматривая /его/ днем и ночью). It was about the last day of our

outward voyage (это было примерно последним днем нашего плавания = нам

оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward

voyage — рейс за границу), by the largest computation (по самым большим

расчетам); some time that night, or, at latest, before noon of the morrow (где-то

ночью, или, самое позднее, завтра до полудня), we should sight the Treasure

Island (мы должны увидеть Остров Сокровищ). We were heading S.S.W. (мы

держали курс на юго-юго-запад), and had a steady breeze abeam and a quiet sea

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

(имели = дул спокойный бриз на траверсе и /было/ тихое море; траверс —

направление, перпендикулярное курсу судна). The Hispaniola rolled steadily

(Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться,

давать крен), dipping her bowsprit nod (окуная /в воду/ свой бушприт; nod —

кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля) and then with a

whiff of spray (поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная

пыль, мелкие брызги). All was drawing alow and aloft (все /паруса/ были

натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать) everyone

was in the bravest spirits (каждый был в прекраснейшем расположении духа;

spirit — дух, душа, воодушевление), because we were now so near an end of the

first part of our adventure (потому что мы теперь были так близко окончанию

первой части нашего путешествия).

<
Поделиться с друзьями: