ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

would not have shown myself for all the world (я бы не показался ни за что на

свете), but lay there, trembling and listening (а лежал там, дрожа и слушая), in

the extreme of fear and curiosity (/находясь/ в высшей степени страха и

любопытства); for from these dozen words I understood that the lives of all the

honest men aboard depended upon me alone (так как из той дюжины = с первых

же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от

меня одного).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]

In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left;

but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the

rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point

of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The

barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to

jump up when the man began to speak. It was Silver's voice, and, before I had

heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay

there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from

these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard

depended upon me alone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

Chapter XI (глава 11)

What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

'NO, not I (нет, не я),' said Silver. 'Flint was cap'n (Флинт был капитаном); I was

quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из-за моей

деревянной ноги;

quartermaster

квартирмейстер;

начальник

/хозяйственного/ снабжения; заведующий продовольствием). The same

broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я

потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял

свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me

(это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master — магистр,

кандидат) — out of college and all (из колледжа и тому подобное) — Latin by

the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все

остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and

sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в

Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and

Поделиться с друзьями: