Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
him (как матросы называли его).
necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant
[`kOnfIdqnt]
1. But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to
advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man
aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr.
Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for
he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel
Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a
pinch with almost anything.
2. He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his
name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called
him.
1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на борту
корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
218
ремень, шнур) to have both hands as free as possible (чтобы освободить руки:
«иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was
something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было
что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to
wedge — вклинивать, втискивать), and propped against it (и упирался в нее),
yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым
движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore
(принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой
земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the
deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную
погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the
widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/
наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать
такелаж; across — сквозь, через; space — пространство, место) — Long
John's earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их
называли); and he would' hand himself from one place to another (и он хватался
за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься),
now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя
костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk
(так быстро, как иной человек мог ходить).
2. Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый
матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so
reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже
не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать).
lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced
[rI`djHst]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
219
1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both
hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the
crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every
movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still
more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He
had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long
John's earrings, they were called; and he would' hand himself from one place
to another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as
quickly as another man could walk.
2. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to
see him so reduced.
1. 'He's no common man, Barbecue (он не простой человек, /наш/ Окорок),' said
the coxswain to me (сказал мне рулевой). 'He had good schooling in his young
days (у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни»), and can
speak like a book when so minded (и может говорить, как по книжке, когда
расположен к тому = когда захочет); and brave — a lion's nothing alongside of
Long John (и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном)! I seen him
grapple four (я видел, как он схватил четверых), and knock their heads together
— him unarmed (и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный).'
<