Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
222
абордаже /судна/ вице-короля Индии недалеко от Гоа /португальская колония
на территории Индии/); and to look at her you would think she was a babby
(если посмотреть на нее, ты подумал бы, что это птенец = а с виду — сущий
птенец). But you smelt powder — didn't you, cap'n (но ты понюхал пороху, не
так ли, капитан; to smell — чувствовать запах, чуять; обонять)?'
rapidity [rq`pIdItI] handkerchief [`hxNkqtSIf] wrecked [rekt]
1. And the parrot would say, with great rapidity, 'Pieces of eight! pieces of
eight! pieces of eight!' till you wondered that it was not out of breath, or till
John threw his handkerchief over the cage.
2. 'Now, that bird,' he would say, 'is, may be, two hundred years old, Hawkins
— they lives for ever mostly; and if anybody's seen more wickedness, it must
be the devil himself. She's sailed with England, the great Cap'n England, the
pirate. She's been at Madagascar, and a Malabar, and Surinam, and
Providence, and Portobello. She was at the fishing up of the wrecked plate
ships. It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little wonder; three
hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! She was at the boarding of the
Viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think
she was a babby. But you smelt powder — didn't you, cap'n?'
1. 'Stand by to go about (поворачивай на другой галс! /галс — направление
движения судна относительно ветра/),' the parrot would scream (кричал
попугай).
2. 'Ah, she's a handsome craft, she is (о, она = эта птица — отличный моряк;
handsome — красивый, недурной; craft — катер, судно; персонал),' the cook
would say, and give her sugar from his pocket (говорил повар, и давал ей
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
223
/кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана), and then the bird would peck at the
bars and swear straight on (затем птица долбила клювом прутья и ругалась
скверно; straight on — напрямик), passing belief for wickedness (с невероятной
злобностью; to pass — проходить миновать; belief — вера). 'There,' John
would add (Джон добавил), 'you can't touch pitch and not be mucked, lad (нельзя
дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить;
muck — навоз). Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire (вот
эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»),
and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий,
сведущий), you may lay to that (это уж точно). She would swear the same, in a
manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так
сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на
флоте).' And John would touch his forelock with a solemn way he had (и Джон
коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that
made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он —
благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).
craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]
1. 'Stand by to go about,' the parrot would scream.
2. 'Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar
from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight
on, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch
pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine
swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear
the same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch
his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of
men.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
224
In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty
distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в
довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones
about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает
капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то;
bone — кость). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to
(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как