Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
Значения некоторых слов данной группы не всегда толкуются поэтами, лексикологами и переводчиками одинаково. Это происходит в результате модификации и сдвига значений по причине широкого территориального распространения арабской поэзии, длительного периода ее развития и под влиянием фактора окказиональности. Как пример различного толкования можно взять упоминавшееся выше слово васл «связь, соединение, любовный союз, свидание, встреча» с модификацией к значению «склонность, благосклонность, близость, любовь». Арабские толковые словари средневековья объясняют васл однозначно; например, в словаре «Лисан ал-‘араб» (XII-XIV вв.) дается следующее толкование: «Васл» — это противоположное по значению «хиджран» (оставление, разлука), и употребительны слова: васл, висал, сила, мувасала [связь, соединение], что бывает в целомудренной любви и в безнравственной» [194, т. 11, с. 727-728]. Аз-Замахшари в «Книге об основах красноречия» указывает то же значение: «И он соединился (васала) со мной после разлуки (хаджр), и стал близок (васала) мне, и он оставил (сарама) меня после свидания (васл, сила, висал)» [219, т. 2, с. 335]. Ас-Саалиби, как мы видели выше, не включает васл в группу слов, означающих любовь и ее различные степени.
Однако в стихах поэтов модифицированное значение этого слова выступает довольно четко: «Тот изменил тебе, кого любишь ты, но ты не изменяй, останься верным. Утешься сам, но следуй по пути любви (васл, 1), не забывай его. Пусть будет вероломным он — не ты. Быть может, он очнется и вспомнит прежнюю любовь к тебе. А ты своей любви не изменил» [196, т. 1, с. 315]. Это стихи Омара ибн Абу Рабиа.
В стихах египетских уличных певцов XVI в. слово васл дается как антоним слову джафа’: «Любимая встретилась со мной, и мы вкусили сладость любви (лаззат ал-васл, 1) после долгого охлаждения (джафа’, 3)» [163, с. 36].
Как видим, если арабские толковые словари противопоставляют слову васл «свидание» слово хаджр «разлука», то поэты употребляют его в оппозиции к джафа’ «оставление, отчуждение, суровость, жестокость», из которой ясно, что васл приобретает и дополнительный смысл — «склонность, доброта, любовь».
При заимствовании слова васл другими ближневосточными языками, в частности персидским, оно приобретает большую однозначность:
«Каждую ночь, погруженный в раздумья, я говорю: «Господи! Разлука (хиджран, 3) с ней так радостна! Каково же свидание (висал, 1)? Для сердца, страдающего от разлуки (хиджран, 3), Лекарство — свидание (васл, 1) с возлюбленной».Явление модификации, изменения значений наблюдаются и у других единиц поэтической лексики арабов, употребляемых в разных регионах в разные периоды — в Египте, Ираке, Тунисе в X, XVII, XIX вв. Подобное явление характерно для художественной речи вообще. «Попадая в сферу действия художественной системы, слово подвергается всем видам смысловых модификаций — от постепенного изменения объема понятия за счет накопления элементов смысла по мере развития произведения до полного уничтожения исходного значения и замены его новым, релевантным только для данной системы» [84, с. 49]. Некоторые лексикографы считают, что у каждого слова имеется только одно значение, один семантический инвариант. Проф. Э. М. Медникова, указывая на основную задачу научной лексикографии, видит ее в том, чтобы раскрыть подлинную семантическую целостность слова «как инвариантной единицы, которая остается тождественной себе при всех поворотах разными гранями, во всех своих видоизменениях, во всех модификациях, которым оно неизбежно подвергается при постоянном функционировании в разнообразных произведениях речи» [92, с. 152]. Правда, это положение автор относит к одноязычной лексикографии, к лексикографии толковых и академических словарей. Однако в двуязычной лексикографии вопрос должен стоять иначе: здесь речь идет уже о возможно более широком привлечении фактических синтагматических реализаций, вплоть до мельчайших оттенков и «подподзначений», иначе никакие общие определения не смогут обеспечить точный перевод слова в каждом данном контексте [92, с. 153]. Например, рассматриваемое слово васл и его антоним джафа’ переводятся различно разными переводчиками. И. Ю. Крачковский переводил васл как «свидание», «встреча», «союз», а джафа’ — как «обида»: «И засиял свет свидания среди мрака обиды» [71, с. 250]; «Возобнови союз со мной!» Он сказал: «Возьми [совет] на будущее: Встреча (васл) со мной для тебя — одни мечты; разлука же — действительность» [71, с. 329]. Захау при переводе иракских народных песен XIX в. на немецкий язык слово васл передавал как «любовь» (Liebe ): «…Ich rief: Gew"ahre mir deine Liebe, о M"adchen mit s"ussem Liebesmal!» — «…Я воззвал: щедро одари меня своей любовью (васл/вусл), о, девушка, с красивой родинкой!» [179, с. 52, 59, 70] [8] . А Шейх Тантави переводя египетские маввали XIX в. на французский язык, понимает слово васл как «доброта»: «твоя доброта (васл-ак, ta bont'e) и твое снисхождение для нас — лучшие из радостей» [183, с. 192-193].
8
Заметим, что этот же самый оборот употребляется и в тунисских песнях: «би васл-ак джид»(«щедро одари своей любовью») [228, с. 224].
Двуязычные словари не учитывают ряда значений для единиц поэтической лексики арабской лирики. Так, слово васл/вусл/висал может иметь значения «любовь», «доброта» и т. п. Этих значений, обычно в словарях нет (см. [22, с. 893] — «соединение, связывание, связь»; [181, с. 502] — act of joining, attaching, combining «акт соединения, сочетания, союз»; [165, с. 1061] —conjunction, union «сочетание, соединение, союз, согласие, супружество, совокупление»).
Словарь арабской лирики, подобно всякому специальному словарю, должен включать в себя слова, специфические по употреблению в данной области, одновременно являясь словником естественно сложившейся лексики, характерной для поэзии, в котором много синонимов и многозначных вокабул. Для поэтического специального словаря это представляет немалое достоинство: благодаря синонимичности и полисемии единицы выражения в поэтическом словаре приобретают вариабельность, гибкость в употреблении, а тем самым способность передать мельчайшие оттенки значений — ассоциативные, эмоциональные, экспрессивные. Этим достигается точность и изысканность выражений, совершенство поэтического языка, который сильно воздействует на слушателя или читателя, способствует формированию его культуры, воспитанию чувств.
Предмет любви и его атрибуты
Названия предмета любви в арабской лирической поэзии многочисленны [9] . Их можно подразделить на ряд подгрупп.
1) Названия, семантически связанные с глаголами, выражающими понятие «любовь»:
хабиб — любимый (иногда: любящий); мн. ахибаб/ахбаб;
хабиб ал-калб — любимый сердца, любимый сердцем, сердечно любимый;
хабиб ар-рух — любимый души, душевно любимый;
хабиб ал-аджал — любимый навек;
9
Множественность называния предмета любви характерна и для поэзии на других языках [ср. 18; 69].
хибиба — любимая;
хибб — любимый, любимая (специфически для поэзии);
хиббат нафс-и — возлюбленная моей души;
махбуб — любимый, любимая (хотя слово мужского рода);
хабайиб — любимые, любимый, любимая, (хотя слово во мн. числе);
ахбаб — любимые, любимый, любимая (хотя слово во мн. числе);
ахбаб калб-и — любимые моего сердца, любимый, любимая;
ма‘шука — обожаемая, любимая;
риди — желанная;
мурад — желаемое, желанный, желанная;
васул — желанный, постоянно связанный с любящим;
зейн ал-висал — милый в любви, прелестный при свидании;
матлуб-и — желаемая, искомая, желаемый, искомый, желанная, та, которую я искал;
‘айн-и — мой глаз, мои очи, моя любимая;
2) названия, связанные с понятиями «девушка», «женщина»:
фатат — девушка, дева;
гада — молодая красивая девушка, дама, мн. гид;
гада хасна’ — прекрасная дама;
хауд — молодая девушка;
батил — дева;
‘азра’ — девственница, дева;
‘азра’ши‘р-и — дева моей поэзии;
‘азра’ ал-карйа ва-л-лейл — дева [родного] края и [веселых] ночей;
3) названия, связанные с понятием «друг», «подруга»:
илф/вилф — друг;
алиф — друг, любимый, любимая;
хилл — друг (специфически для поэзии);
халил — друг;
халила — подруга, возлюбленная;
рафикат дарб-и — подруга моего пути, спутница;
садикат калб-и — подруга моего сердца;
самир ал-амал — собеседник надежды, вселяющий надежду, ободряющий в беде;
асхаб-и — мои друзья, мой любимый, мой друг, моя любимая (хотя слово во мн. числе);
расмал — капитал, надежный друг, надежная подруга, богатство;
расиф — прочный, друг, любимый, подруга, верный друг;
4) названия, связанные со словами, описывающими красоту:
хилка — облик;
хусн — красота;
джамал — красота;
джамил — красавец, красавица;
джинниййа — фея;
аджмал ан-нас — самый красивый из людей, раскрасавица;
хасна’ — прекрасная, красивейшая;
хафиф аз-зат — легкий природой, легкий от природы;
малих — красивый, красивая;
малиха — красивая;
малих ас-сифат — прекрасный качествами, Прекрасных качеств;
малих ал-милах — красавец из красавцев, раскрасавица;
хулва — сладкая, красивая;
хулейва/хилева — сладенькая, красавица, хорошенькая;
муфрад — бесподобный;
ибнат ал-хайр ва-с-сана’ — дочь блага и сияния;
галийа — дорогая, драгоценная, смесь мускуса и амбры, смуглая;
абйад — белый, красивый, красавица;
хурра — свободная гордая девушка;
зат ад-далал — обладательница кокетства, владеющая кокетством, кокетка;