ЖАНРЫ

Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:

У некоторых единиц этой группы наблюдается расхождение между грамматической формой слова и его содержанием, это относится к категории рода и числа: сид-и «мой господин», султан-и «мой султан» — слова мужского рода, однако они могут относиться к любимой женщине; ахбаб и хабайиб «любимые» — слова мн. числа, но относятся также к любимой женщине. Кстати, исследователи европейской поэзии отмечают, что в песнях трубадуров предмет любви, Дама, обозначается еще и словом midons, которому в арабской поэзии соответствует сеййид-и, маула-йа «мой господин» (т. е. обращение к даме в мужском роде). Объясняют это по-разному: арабским влиянием, «параллелизмом с Амором позднего средневековья, восходящим к Купидону, личной изобретательностью «первого трубадура» [94, с. 158].

Для арабской поэзии это явление характерно не только в средневековье, но и в новое время. И теперь красавицу иногда называют «офицер», «большой чиновник», «правитель» и т. п. Думается, эти факты и в данном случае подтверждают предположение о влиянии арабской поэзии на испанскую и — шире — на европейскую. Такое наименование красавицы присуще арабской поэзии и сохраняется с древности до сих пор, в европейской же оно помнилось в период контактов с арабами, а затем исчезло.

Приведем примеры на употребление единиц семантико-стилистической группы слов, выражающих понятие «предмет любви». Из народной тунисской поэзии:

О, похищающий души (салиб ал-арвах, 2), как тонок твой стан (кадд, 2)! О, смущающий разум (мухджил ал-албаб, 2) родинкой на щеке (хадд, 2). [228, с. 326] О, жемчужина (лу’лу’ 2) нежная, пленившая разум, О, газель (раша, 2), терзающая сердца! Подобной тебе мы не видели и не слышали о такой; Ты — жемчуг (дурр, 2), который алеет гранатом от краски стыда, О, тот, чья талия (хиср, 2) вот-вот порвется, так она тонка! Почему твое сердце к состраданию глухо? [228, с. 71] О, убивающий меня (катил-и, 2), клянусь Аллахом, Пусть возрастет моя любовь (‘ишк, 1) к тебе. И если даже мы умрем, клянусь Аллахом — Твоя краса (хусн, 2) пребудет в мире для живых. [228, с. 330] Околдовывающий влюбленных (сахир ал-'ушшак, 2) своим чарующим взглядом (лахз агнадж, 2), Сжигающий тоскующего (мухрик ал-муштак, 2) алостью щек, Напои жаждущего от страсти (ашвак, 1) из своих приоткрытых губ. [228, с. 330] Чувствительный и нежный (лаййин ал-а‘таф, 2), розовощекий (варди ал-худуд, 2), верх совершенства (камил ал-аусаф, 2), Шея (джид, 2) и стан (судуд, 2) — ты похож на газель (гизлан, 2), тонкостройный, (нахил ал-атраф, 2) Чаша твоя для жаждущего (мубтала, 3) сладка, как роза, и для страдальца (муштак, 3) отрадна. [228, с. 213]

Из египетской народной поэзии:

О, Сотни приветов я посылаю тебе, любимая (ахбаб-и, 2) и госпожа (садат-и, 2)! Едва ты ушла, как я болен, в постели. А твой привет держу на груди. Пусть капают из глаз моих чернила, Своим ребром и черными слезами письмо любимой (рахат-и, 2) напишу. [115, с. 9] О, полная луна (бадр, 2), я так люблю тебя, И сколько месяцев тебя уже не видел. Всю душу, о газель (раша, 2), тебе я отдал. Не много ли?! [115, с. 2] О, стройная (ахйаф, 2), со смуглыми губами (алма, 2), Я каюсь, пташка (тайр, 2), раскаиваюсь я. Не пускай соперника (‘азул, 4) в свой дом, А коль назойлив будет — выставь вон. [115, с. 6] О, девушки Александрии, Вы любите прогулки по бульварам. Одеты вы и в тюль, и в кашемир, А губки (шафайиф, 2) ваши — сласть (суккариййа, 2). [115, с. 5] Моя любимая (хибб, 2) мне розу подала, Я взял цветок из милых рук ее, взглянул и понял — Такие розы на щеках (хадд, 2) любимой. [115, с. 6] Защити же меня от век (аджфан, 2) твоих и ресниц, Так, мимоходом, играя, они могут и ранить, Пусть недолгой будет наша разлука (хиджран, 3), Так трудно совладать с огнем страстей (нар ал-гарам, 3). [115, с. 6] О тот, чьи щеки (худуд, 2) пылают, а на устах (фам, 2) — блаженство (на'им, 1), Клянусь красотой, я страстно влюблен в тебя (муграм, 3). Врач сказал: «Любимая (хабиб, 2) тебя избегает (джафи, 3), Бедняга (маскин, 3), ты только мишень для стрел ее глаз (сахм алхаз, 2), Ты не спишь оттого, что проникли в тебя эти стрелы (сахм муклатайн, 2)». [115, с. 7]

Приведем отрывки из суданских народных стихов — мусдаров ал-Харделло:

О, украшение правителя (зинат ас-сардар, 2), покоритель благочестивого, твой вкус и такт — вне сравнений. Любовь к тебе давно уже стала страстью. Зачем мне другие, владычица гладких щек (умм хадд, 2). [186, с. 70] Хадиджа всегда находит меня смятенным (мухтар, 3). Она входит газелью, Грациозно ступая, будто конь на старинной монете. Привет тебе, лучшая из девушек этого дома, царица красоты (шейхат банат ад-дар, 2). [186, с. 85] В страданиях своих из-за хозяйки золотых серег (умм рашум, 2) Сказал однажды мне Харделло: «О, горе мне! Нет, не найти врача (табиб, 5), который угадал бы, что со мной. Ее ресницы пронзили сердце, как копья Хантера накануне войны». [186, с. 62]

В последнем мусдаре упомянут английский военачальник Хантер. Сравнения жестокой возлюбленной с военачальником, офицером, правителем, тираном, как уже указывалось, обычны для арабской лирики.

В средневековой арабской поэзии на литературном языке лексика, относящаяся к описанию предмета любви, не имеет значительных отличий от фольклорной. Из стихов Омара ибн Абу Рабиа:

Пришли в волнение мысли, когда они двинулись в путь поутру на верховых верблюдах, быстро бегущих. И она сказала сестре: «Пусть Омар побудет немного на нашей земле, Рано иль поздно настанет день и его отъезда». Они ехали по разным дорогам и не спешили, Но скрестились снова пути,— настало время привала. И при свете луны они разбили шатры там, где хотели. О, какая была среди них антилопа (махат, 2), Юная (хауд, 2), полногрудая (ка‘иб, 2), изару тесно от бедер ее. И рукава ее пахнут мускусом и амброй. Она была нежной и слабой, как хризантема пустыни. Клянусь, что такой больше не будет нигде. Уносят ее верблюды, на бегу спотыкаясь. Клянусь, я не забуду любви (хубб, 1) никогда до могилы. [250, с. 77-78]
Поделиться с друзьями: