ЖАНРЫ

Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:

фу’ад — сердце;

фу’ад муртаб — сердце в сомнении, мятежное сердце;

мухджат — сердце, кровь, душа, жизнь;

нафс валхана — обезумевшая душа;

3) атрибуты лирического героя, отражающие его трагическую судьбу:

дахр — судьба, рок, век;

кисма ва насиб — судьба и доля, по воле судьбы;

таджанни — ссора;

дана — изнурение, страдание, сердце,страдающее сердце;

сукм — болезнь, худоба;

инсикам/сакам — болезнь, худоба;

наух — рыдание;

бука — плач (бака — плакать);

нахиб — плач, рыдание;

шаджан — печаль, мн.: ашджан/шуджун — печали;

бахр ал-ашджан — море печалей;

талви‘ — мучение, сжигание огнем;

‘азаб — мучение, страдание, терзание, пытка;

джарх — ранение, рана, мн.: джирах — раны (джараха — ранить);

йуср/уср — плен, пленение;

шаджа — забота, горе, тоска;

та‘зиб — мучение, терзание;

кава — сжигание огнем, пытка;

тул ал-гийаб — долгое отсутствие [предмета любви];

ваджа‘ — боль;

камад — грусть, скорбь, печаль, страдание, мука;

аса — скорбь, печаль, кручина;

лау‘а — обжигание, страдание;

хийам — безумная любовь, сильная жажда;

таладдуд — слабость от любовных страданий;

сухад/сухд — бессонница;

дайа‘ ал-амани — потеря надежд;

джафа’ — холодность, равнодушие, бесстрастие, суровость, отчужденность предмета любви, разрыв (джафи — холодный);

садд — отказ, оставление, отчуждение, отталкивание;

хаджр — оставление, расставание, разлука, отчуждение;

хиджран — разлука, отчуждение, равнодушие;

и‘рад — удаление, бесстрастие, суровость;

бу‘д — отдаленность, отчужденность;

би‘ад — удаление, суровость, разрыв, жестокость;

сарм - отчужденность, удаление (сарама — удаляться);

фарк/фирак/фурак — разлука, расставание (фарака — разлучаться, расставаться);

хузн — печаль, мн. ахзан;

хирман — запрет, суровость, отчужденность;

байн — разлука;

вида‘ — прощание;

тул ал-джафа’ — чрезмерная суровость, жестокость;

шака’ — беда, злополучие, несчастье, страдание;

нар-и — мой огонь, горе мне!;

нар ал-ваджд - огонь любви;

нар ал-хава — огонь любви;

нар ал-махабба — огонь любви;

нар ал-гарам — огонь страсти;

нар ал-хубб — огонь любви;

нар ал-ашвак — огонь страстей;

сахм — стрела, мн. сихам;

нувах — рыдание;

дам‘ — проливание слез, слезы;

думу‘ — слезы;

бихар мин ад-дам‘ — моря слез;

бихар ас-самт ас-сауда’ — моря, черного молчания;

анин — стон, мн. аннат;

лаум - порицание [со стороны людей];

‘итаб — упрек [со стороны людей];

шаква — жалоба;

йа’с/йас — отчаяние, горе;

4) атрибуты радости лирического героя:

нафс фархана — радостная душа;

надим — сотрапезник;

саки — виночерпий;

хамр — вино, экстаз;

рах — вино;

мудам — старое вино;

сафийа — чистое вино;

замзам — отпить [вина];

сакар — опьянение;

фарах — радость, свадьба;

нашва — упоение;

кадах — чаша, мн.: акдах — чаши;

кас — чаша, бокал, мн.: касат/ку’ус — чаши, бокалы;

данн — большой кувшин для вина, винная бочка, мн. динан;

хубб — кувшин, мн.: хибаб — кувшины;

мала’а-л-касат — наполнить чаши, наполнить бокалы;

китара — гитара.

Следует сразу заметить, что некоторые единицы этой группы совпадают или, вернее, пересекаются с единицами других групп, например, группы слов со значением «любовь», с такими ее единицами, которые имеют значение «мучение [от любви]», «обжигание огнем [любви]» и т. п.

Среди лексических единиц, обозначающих лирического героя, заметное место занимают слова с негативной оценкой его состояния: несчастный, обиженный, больной, безумный, порабощенный, пленник, раненый, убитый, жертва и т. п. Гораздо реже встречаются слова, связанные с радостью любви. Примеры из египетской народной поэзии:

Ранен я (маджрух, 3), о, возьмите меня к врачу, поведите меня. Как соперников (‘уззал, 4) мне миновать, они сразу смекнут, что стряслось со мной. Где весы, чтобы взвесить меня на весах? — Увы, всего три дирхема вместе с одеждой. [115, с. 12] Влюбленный (‘ашик, 3), увидев страдальца (мубтала, 3), сказал: «Куда же идешь ты? Расскажи мне историю своей печали (шаджа, 3)». И заплакали оба: одного сжигала любовь (кава ал-хава, 3, 1), другого томила разлука (байн, 3). Пошли они вместе к судье любви (кади-л-хава, 5), и горько плакали оба. И заплакали трое, и трое сказали: «Где же наша любовь (хабиб, 2)?» [115, с. 12]

Из тунисской народной поэзии:

Эта любовь (хава, 1) овладела сердцем моим (фу’ад, 3). Клянусь Аллахом, в разлуке (хаджр, 3) она растет. Если умру я в разлуке (хаджр, 3), желанная (мурад-и, 2), То умру как жертва (шахид, 3) во имя твое и от страсти (‘ишк, 1) к тебе. [228, с. 224] Нет, не погаснет огонь любви (нар ал-хава, 3), И нет свидетелей у судьи любви (кади-л-хава, 5). Ты для меня в любви (хава, 1) госпожа (досл. господа — мавали, 2), А я — раб (досл. рабы — ‘абид, 3) любви (хубб, 1) к тебе. Ради Аллаха, сжалься над порабощенным (мутаййам, 3), Из-за любви (хубб, 1) к тебе я одинок (фарид, 3). [228, с. 219] Слезы (думу‘, 3) текут по моим щекам, Всю ночь (тул ал-лейл, 6) смотрю я на звезды (кавакиб, 6). Газель (газал, 2), любимая мной (на‘шакуху от ‘ашика, 1), мною недовольна. [228, с. 213] Сон бежит моих век, и терзает бессонница (сухад, 3). Но что пользы в упреке моем (лаум, 3) в час охлаждения (бу‘д, 3), О, желаний моих предел (гайат мурад-и, 2). [228, с. 233]
Поделиться с друзьями: