Атолл 'Морская звезда'
Шрифт:
– Добро пожаловать домой, дон Густаво!
– Она передала ему полную кружку.
– Мы все заждались вас.
– Салют, Кармела!
– Мужчина кивнул падре и его спутникам: - Сеньоры, я рад, что вижу вас в добром здравии. Могу сообщить: трудная операция прошла успешно... Все мои автомобили на нашей земле.
– Он передал кружку сопровождавшему его молодому человеку, а себе взял другую.
– Путь был длинный и утомительный. Здесь, - он похлопал себя по животу, - все высохло и сплющилось. Так что пиво будет в самый раз.
– Это самый дорогой ром, дон Густаво!
– поспешно сказала Кармела.
– Очень хорошо, если так. Пей, Павлито!
– Баррера хлопнул спутника по плечу.
– У нашей Кармелы всегда отличное пойло. Уф, слава мадонне, мы дома. А то я уже стал подумывать... Как это говорится у вас насчет ног, Павлито?.. Ага! "Еще немного, и я выброшу ноги".
– Протяну ноги, - поправил спутник и улыбнулся.
– Именно так, - Баррера шумно отхлебнул из кружки.
– У моих русских друзей есть выражение: "Свалюсь с копыт и протяну ноги".
– И он расхохотался.
– Дон Густаво, - с опаской сказала Кармела, - кому вы собираетесь протягивать свои ноги? И зачем это может понадобиться?
Баррера сделал новый глоток и вдруг свирепо посмотрел на трактирщицу:
– Ром разбавлен!
– О матерь божья из Сант-Яго де Леон!..
– Кармела всплеснула руками.
– Да как у вас поворачивается язык?
– Схватила за рукав спутника Барреры: - Пейте, сеньор. Сделайте глоток побольше!.. Ну как?..
– По-моему, хороший ром...
– О, спасибо! Держите и эту. Пейте на здоровье. Обе кружки пойдут за мой счет.
– Кармела негодующе посмотрела на Барреру: - И как только вы осмелились сказать такое, дон Густаво?..
Баррера не дал ей договорить - обнял, закружил, чмокнул в обе щеки. Хозяйка таверны с удивлением увидела у себя в руках деревянную куклу с румяными щеками.
– Что это?
– пробормотала она.
– Называется матрешка.
– Спутник Барреры разнял куклу на половинки, показал спрятанную внутри вторую куклу поменьше, затем повторил операцию, продемонстрировал и третью куклу...
Появление каждой новой матрешки присутствующие встречали смехом.
– Прелесть, - сказал Антонио Альварес, адресуясь к владелице "лендровера".
– Эти русские большие выдумщики. Я впервые вижу подобный сувенир.
Девушка рассеянно кивнула, поднесла к глазам руку с часами. Альварес понял, что ей не терпится отправиться к себе в комнату.
– Придется повременить, - сказал он, показав на Кармелу, которая собирала и разбирала куклу.
– Видите, как она увлечена подарком.
– Ну вот, - сказала Кармела, когда кукла была собрана, - русский сувенир я получила, и он понравился. Теперь хочу, чтобы мне понравились русские шоферы. Где они?
– Знакомься.
– Баррера обнял своего спутника: - Это Павлито. Он русский, сын русского и внук русского. Прибыл из самого сердца России.
Кармела молчала, не сводя глаз с человека, который стоял возле коммерсанта.
– Вы и вправду русский?
– наконец сказала она.
– Дон Густаво зовет вас Павлито. У русских есть такие имена?
– Мое имя Павел.
– Но...
– Кармела запнулась, - но вы такой, как все?..
– Не совсем, - сказал Баррера.
– Где-то у него должны быть рога и хвост.
– Ну-ну!
– Кармела вновь обрела уверенность.
– Не знаю, как у него насчет хвоста, а вернется домой - рога будут. Их наставит жена.
Все засмеялись. Баррера схватил Кармелу за плечи:
– Берегись, этот русский проглотит тебя. Он каждое утро съедает по женщине, выбирая самых глупых.
– Мною подавится. Я хоть кому стану поперек горла.
– Только не ему!
– Баррера подтолкнул спутника к священнику: - Падре, рекомендую вам механика Пабло Коржова. Автомобильный завод послал его, чтобы помочь мне в коммерции... Павлито, это наш уважаемый духовный наставник. Рядом стоит капитан городской полиции - хранитель тишины и спокойствия в здешнем краю.
– Добрый день, сеньоры, - Коржов взял обе кружки в левую руку, освободив правую для рукопожатия.
Но никто не двинулся с места.
– Дон Густаво, - сказал священник, глядя поверх головы Коржова, конечно, мы все рады вашему благополучному возвращению. Но я хочу спросить: этот механик - коммунист?
– Еще какой!
– Баррера ухмыльнулся, хлопнул по плечу Коржова. Павлито самый красный из всех, кого я узнал в далекой России.
– И вы хвастаете, что привезли к нам такого человека, дон Густаво?
– Но он хороший парень, падре. И великолепный специалист. К тому же в совершестве знает испанский. Наняв другого механика, я вынужден был бы взять и переводчика, платить двойные деньги. А Павлито один в двух лицах. Прибавьте, что он еще и шофер ультракласса. Гонщик. Участник двух ралли. Вы бы упустили такого помощника?
– Теперь мое слово, - капитан Мачадо достал толстую сигару, неторопливо раскурил ее и выпустил изо рта густую струю дыма.
– Сеньору русскому механику хотел бы сделать дружеское предостережение...
– Дон Густаво, кто этот господин?
– спросил Коржов.
Мачадо, которого перебили на полуслове, побагровел от негодования, притопнул ногой:
– Да будет вам известно, что я полицейский комиссар этого региона, делаю сейчас официальное предупреждение дону Густаво Баррере и его служащему о том, что они...
– Я все понял, - Коржов посмотрел в глаза полицейскому.
– Так вот, я послан для предпродажной подготовки наших автомобилей высокой проходимости. Это все, чем я буду здесь заниматься. У меня виза на пребывание в вашей стране в течение шести месяцев. Дон Густаво продаст свой последний автомобиль, и я уеду.
– Мы все будем рады этому обстоятельству, - сказал полицейский капитан.
– Однако со своей миссией вы не справитесь ни за полгода, ни за полвека. Говорю так, потому что все мы уже имели случай убедиться в невероятно "высокой" проходимости русских автомобилей. Ну и машины, скажу я вам. Кто же их купит?
– Как кто?
– Антонио Альварес выпятил грудь.
– Я первый покупатель. И уже сделал выбор. Возьму ту, которую тащили на буксире.
– Он взглянул на девушку.
– Очень остроумно, - сказала Бланка.
– Хорошо бы выяснить, что же случилось с тем автомобилем?