Баллада Редингской тюрьмы
Шрифт:
Дом блудницы — впервые опубликовано в журнале «Драматик ревью» в апреле 1885 г.
«Treues liebes Herz» — «Верное любимое сердце» – искаженное название произведения австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899). Стихотворение несет печать влияния «Цветов Зла» Шарля Бодлера, конкретно же в нем видно влияние стихотворения «Пляска смерти» (первое издание – 1859).
По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса — сонет впервые был опубликован в журнале «Драматик ревью» 23 января 1886 г., перепечатан десятью годами позже в антологии «Сонеты нашего века», но вызвал скандал и из последующего издания антологии был изъят. Поводом для написания этого стихотворения послужило подлинное событие – продажа с аукциона писем Китса к Фанни Брон в марте 1885 г.
«…Хитон делили несколько солдат» — от Матфея, 27, 35: «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий».
Fantasies Decoratives — оба стихотворения опубликованы в 1887 г.; оба (что подчеркнуто французскими заглавиями) представляют вариации на темы книги Поля Верлена «Галантные празднества» (1869), которые сами по себе близко связаны с произведениями французской живописи, с той разницей, что Верлен разрабатывает темы Ватто, Фрагонара, Буше, тогда как Уайльд – темы импрессионистов и близких к прерафаэлитам мастеров Салона. Впрочем, в обоих стихотворениях просматриваются цитаты из других стихотворений Верлена.
Canzonet
Гиацинт, Гилас — см. прим. к поэмам «Сад Эроса» и «Равенна».
Симфония в желтом — стихотворение впервые опубликовано в Австралии (журнал «Столетие»), куда Уайльд намечал поездку, – в феврале 1889 г.; стихотворение написано как парафраза стихотворения Теофиля Готье «Мажорно-белая симфония»; ср. последнюю строфу Уайльда с последней строфой Готье:
Он тих во льдах покоем статуй,
О, кто несет ему весну!
Кто может сделать розоватой
Безжалостную белизну!
(перевод Н. Гумилева)
Сам Уайльд писал о стихотворении Готье: «этот безупречный шедевр цвета и музыки, возможно, подсказал как манеру, так и названия лучших картин художников-импрессионистов».
Темпл (Тампль) – старинный район близ Темзы, где некогда находился храм упраздненного в начале XIV века ордена рыцарей-тамплиеров.
В лесу — впервые опубликовано в рождественском номере журнала «Ледиз Пикчуриэл» в 1889 г. Стихотворение, видимо, навеяно впервые опубликованным в июне 1886 г. во французском журнале «Ла Вог» стихотворением Артюра Рембо «Голова фавна» (отчасти стихотворение Уайльда вообще можно рассматривать как вольный перевод из Рембо), само по себе восходящее к стихотворению французского поэта-парнасца Виктора де Лапрада.
Сфинкс — поэма начата Уайльдом в 1883 г. в Оксфорде, но опубликована отдельным изданием лишь в 1894 г. Большого впечатления на публику поэма не произвела: сперва ее затмевал успех пьес Уайльда, годом позже все было заслонено скандалом, затеянным маркизом Куинсберри в феврале 1895 г., а позднее – судебным делом Уайльда. Поэма посвящена французскому писателю Марселю Швобу (1867–1905), поэту, прозаику и лингвисту, автору исследования о жаргоне кокийяров (воровском жаргоне) XV века, на котором написаны одиннадцать баллад Франсуа Вийона (1890); часть слов была расшифрована Швобом по догадке. Произведения Швоба на средневековые темы наполнены фантастикой, из-за которой Анатоль Франс назвал автора «герцогом ужасов»; поэтому, возможно, Уайльд и посвятил ему поэму о Сфинксе.
Имя Сфинкса, чудовища с лицом девы, телом льва и когтями птицы, Уайльд читает как женское.
Гиппогриф — мифологический крылатый конь с головой грифа.
«Как Египтянка сорвала / Перед Антонием свой пояс» — т. е. Клеопатра (69–30 до Р.Х.), последняя царица Египта, перед Римским полководцем Марком Антонием (82–30 до Р.Х.).
«Вел не тебя ли Аменалк» – в письме от апреля 1883 г. к Р. Шерарду Уайльд пишет, что не закончит поэму «Сфинкс» раньше, чем найдет «трехсложную рифму к слову «катафалк»; очевидно, такой рифмой стал для Уайльда Аменалк, второстепенный бог египетского пантеона, центр почитания которого находился в Гелиополисе.
«Ты знала ль Тота грозный вид, / Плач Ио у зеленых склонов» — греческая Ио отождествляется с египетской Изидой; Уайльд намеренно смешивает древнегреческую и древнеегипетскую мифологии, чтобы далее присоединить к ним и события Нового Завета.
«О Лабиринте, где упрямо / Бык угрожал из темноты» – т. е. Минотавр.
«И темный пот стекал по ликам / Поющих в страхе Мандрагор» – Мандрагора (мифологическая, а не реальная, представляющая собой растение из семейства пасленовых) издает крик, когда ее выкапывают.
«К Сидонцу смуглому…» – т. е. оракул в Сидоне, который долгое время был главным городом Финикии.
«…манила Трагелага / Прекраснорогого…» — (вместо «ипаг-елаф», т. е. «козо-олень») – орнаментальное чудовище, Уайльдом взято, очевидно, из «Искушения св. Антония» Флобера (указано М. Л. Гаспаровым).
Пашт – точнее «Баст», позднеегипетская богиня плодородия.
«…как голубок / Астарты, юный бог тирийский…» – т. е. божества Финикии и Ассирии (для поэмы характерен абсолютный синкретизм древних религий).
Апис — священный бык Древнего Египта, воплощение бога Озириса.
Амон — верховный древнеегипетский бог солнца.
«Бежали на его пути / Увенчанные корибанты» — т. е. жрецы ближневосточной богини Кибелы, чей культ сопровождался плясками и самобичеваниями.
«…Мартышка Горура средь мглы» — т. е. обезьяна Гора – одного из верховных богов Древнего Египта, сына Озириса.
Анубис у ворот — шакалоголовый бог загробного царства у древних египтян.