Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баллада Редингской тюрьмы
Шрифт:

Эндимион — Уайльд вновь разрабатывает «традиционный» вариант мифа об Эндимионе (Селена-Эндимион, см. выше).

Хармид — само имя «Хармид» принадлежит философу второй половины IV века до Р.Х., ученику Сократа, одному из трех его «любимых учеников» (Менексен, Лисий, Хармид); в одноименном диалоге Платона – прекрасный юноша, «олицетворение умеренности». Сюжет поэмы, видимо, восходит к произведению Лукиана «Две любви», которое Уайльд – по всей вероятности – читал в древнегреческом оригинале (косвенным свидетельством интереса Уайльда к этому произведению служит стихотворение Альфреда Дугласа, «Бози», возлюбленного Уайльда, опубликованное в оксфордском журнале «Хамелеон» в декабре 1894 г. и озаглавленное именно «Две любви»). В произведении Лукиана сторонник любви к женщинам (Харикл) и сторонник любовных забав с юношами (Калликратид) произносят речи каждый в защиту своего пристрастия, однако поводом к этому соревнованию служит визит в храм Афродиты, где – из-за обнаруженного в сокровенном месте на мраморе Праксителевой статуи пятна – посетители узнают своеобразную легенду. «Один юноша <…>, часто посещая святилище, в недобрый час влюбился в богиню. Дни напролет проводил он в храме, и сперва всем казалось, что это лишь благочестивое поклонение. <…> Наконец от чрезмерного напряжения своих вожделений он впал в отчаяние: тогда и нашлась дерзкая мысль, которая, как сводня, помогла ему удовлетворить желание. Когда солнце клонилось к закату, он незаметно для присутствующих прокрался и, затаив дыхание, встал неподвижно за дверью, в самой глубине; и после того как прислужники, по обыкновению, закрыли дверь снаружи, наш юный Анхис (любовник Афродиты, отец Энея. – Е.В.) остался заперт внутри. Как рассказать в подробностях о нечестии той несказанной ночи? Ни я, ни кто другой не сможет этого сделать. На следующий день были замечены следы этих любовных объятий, и на теле богини появилось пятно – улика того, что она испытала. А сам юноша, как повествует народная молва, исчез совсем: говорят, бросился на скалы или в морскую пучину» (перевод С. Ошерова). В первой половине поэмы Уайльд довольно точно следует рассказу Лукиана, с той основной разницей, что у него юноша вожделеет не к Афродите, но к Афине, поэтому мраморную статую ему приходится раздеть.

«…сандалии …на подошве медной» — в Древней Греции являлись атрибутом последователей учения Пифагора. Такие сандалии, например, носил Эмпедокл (V век до Р.Х).

«…тирский пурпур» – древний финикийский город Тир славился добываемым там из морских моллюсков ценным природным красителем.

«Ворвался бриз и прошумел в наосе» – наос – святилище древнегреческого храма.

«Вспугнул сову…» — сова считалась птицей, посвященной Афине Палладе.

«…у мыса Суний…» – мыс на юго-восточной оконечности Аттики; вблизи него находился знаменитый храм богини Афины.

«…с парапета свесившись» – исторический храм Афины на мысе Суний был обнесен стеной.

«…мраморные боги, / Числом двенадцать, дрогнули тотчас» – здесь содержится зародыш поэмы Уайльда «Пантея» (одно из значений самого слова «пантея» – статуя, способная символизировать и «представлять собой» не одно, а несколько божеств); однако мраморные боги (по Уайльду и по Лукиану) бессильны воспрепятствовать смертному, по сути дела, приносящему свою страсть и свою жизнь в жертву богине. «…пастырь, сын троянского царя» – имеется в виду Парис, в юности бывший пастухом, на горе Ида он рассудил трех богинь, Геру, Афину и Афродиту, представших ему в обнаженном виде.

«Доспехи снял с нее» – Уайльд явно описывает не мраморную, но комбинированную по материалу статую, – скажем, хрисоэлефантинная статуя сочетала в себе слоновую кость (изображавшую тело) и золото (для изображения доспехов). Однако под золотом в данном случае влюбленный юноша просто не обнаружил бы ничего, кроме дерева и пыли (в Афинах таким способом хранили часть городской казны, которую разрешалось использовать на крайние военные нужды).

Тритония – одно из имен богини Афины.

«…Гил, ласкающий наяду» – Гил(ас) – юный спутник Геракла, похищенный влюбленной в него нимфой ручья.

Небрида – леопардовая шкура, одежда Диониса и его спутников.

«Хармид не упомянут был никем» – Уайльд, насколько это известно, имя герою пересказанной Лукианом легенды дал сам (по имени возлюбленного Сократа). На протяжении всей поэмы по имени его он называет только дважды.

Симплегады (миф.) – плавучие скалы, которые сталкивались между собой, губя корабли.

Тритон – сын Посейдона и нимфы Амфитриты, божество с рыбьим хвостом, трезубцем и раковиной в руках.

Нереиды – морские нимфы, дочери бога Нерея. У Уайльда здесь они названы «морскими девами» (mermaids).

«Там, где Колон уходит к морю долом…» – Колон – дем (область) в Аттике.

«…пчелам / Гиметским…» – Гимет – гора в Аттике, известная прежде всего своими медом и пчелами, а также мраморными каменоломнями.

Гиацинт – юноша, возлюбленный Аполлона. Во время метания диска бог ветра Борей из ревности направил диск, брошенный Аполлоном, в Гиацинта, отчего тот погиб.

«…разговор, как звучный антифон» – антифон – слово греческого происхождения, означающее попеременное пение двумя хорами, в основном в богослужении.

Гальционызимородки, названные так по имени мифологической героини, превратившейся в эту птицу.

Протей – морской бог, пасший тюленей, был способен превращаться в любые предметы и принимать любые формы.

«…рассказать в волненье / О похитителе Борее…» – Борей – северный ветер, точней, фракийский бог северного ветра, похитивший афинскую царевну Орифию.

Киферея – одно из имен Венеры, образованное от названия города на Кипре, места ее святилища.

Дафнис, Амариллида – традиционные имена пастуха и пастушки в пасторальной поэзии.

«…мирт пафосский» – мирт считался растением, посвященным Венере; Пафос – город на Кипре, одно из мест культа Афродиты (Венеры).

«…дерева / Прониклись дрожью, чуя близость бога…» – т. е. Аполлона, брата-близнеца богини-охотницы Артемиды, мстящего за осквернение святилища вечно девственной богини Афины, «по отцу» (по Зевсу) – брат Афины.

«…ореады крик» – ореады – нимфы гор и лесов.

«Владычица, у коей щит – эгида…» – т. е. Афина Паллада, на щите которой, названном эгидой, была голова Медузы Горгоны.

«Как ношу, что безмерно дорога, / В возок обоих уложила…» – таким образом, Афродита (Венера) оказывает покровительство погибшему Хармиду и влюбившейся в него дриаде.

«Таммуза страстно призывал…» – Таммуз – шумерский бог плодородия, в поздние времена отождествлявшийся с Адонисом греческой мифологии (т. е. с вечно воскресающим богом).

«Воззвала к Коре…» – Афродита (Венера) просит Персефону (Кору) о заступничестве за Хармида перед мужем Персефоны – Аидом (Плутоном, т. е. Смертью).

«…за чертой Харона» – подразумевается Ахерон (иначе – Ахеронта), река в царстве мертвых.

«…асфодели обрывая…» – асфодели – единственные цветы, которые росли в царстве мертвых, дабы радовать их души.

«Невинностью платила дева другу…» – эротическая сцена на берегу загробной реки в поэме Уайльда в античной мифологии отчетливых аналогий, насколько нам известно, не имеет.

«Служить… Владыке, что ей мужем стал, промчась Геннейским долом» – бог Аид похитил деву Персефону (Кору) в Сицилии близ города Генна, после чего она стала владычицей подземного мира.

Цветы золота — раздел книги 1881 г., в который включены стихотворения, так или иначе имеющие отношение к темам искусства, – антитеза «Полевым цветам». Очевидна также аллюзия на «Золотой дом» – дворец Нерона, остатки которого были обнаружены в Риме еще в XV веке.

Поделиться с друзьями: