Баллада Редингской тюрьмы
Шрифт:
Impressions — «Впечатления» в этом разделе посвящены дикой природе (как причастной искусству) – в отличие от городской в предыдущем. Уайльд постоянно меняет отношения жизни и искусства как первичного и вторичного элементов, и его не интересует – что же первично на самом деле (что вполне соответствует концепциям прерафаэлитов).
Impressions — первое стихотворение впервые опубликовано в лондонском журнале «Пан» (1877), второе – в «Айриш мансли» в 1877 г.
Могила Китса — сонет приложен Уайльдом к письму, адресованному лорду Хоутону от 16 (?) июня 1877 г.; значительная его часть представляет собою текст, опубликованный (вместе с сонетом) в июльском номере журнала «Даблин Юниверсити Мэгэзин»: см. подробно в примечаниях к стихотворению «Новая Елена». В журнальной публикации сонет был озаглавлен «Heu miserande puer» – «Увы, несчастный юноша» (лат.) – строка из поэмы Вергилия «Энеида».
«Погиб он, точно Себастьян святой» – ср. в цитированном письме: «Я представил себе его священнослужителем культа Красоты, убитым в расцвете молодости, прекрасным Себастьяном, пронзенным стрелами лжи и злословия».
«…О губы, что подобны митиленским!..» – Митилена, главный город острова Лесбос – т. е. устам Алкея, Ариона, Фаона (или даже Сафо).
«…Как встарь над базиликом Изабелла» – вновь почти дословно названа поэма Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом» (из сборника 1820 г.), написанная на сюжет первой новеллы четвертого дня «Декамерона» Джованни Боккаччо.
Феокрит — стихотворение написано в форме вилланеллы (вилланели); эта форма известна со времен провансальских лириков Средневековья и подразумевает имитацию народной («деревенской») итальянской песни.
Феокрит (конец IV – начало III века до Р.Х.) – древнегреческий поэт родом из Сиракуз на Сицилии, создатель жанра буколики, более чем уместной в стихотворении, написанной в форме вилланеллы.
Амариллис — имя пастушки в третьей идиллии Феокрита.
Симайта — имя героини второй идиллии (с помощью приворотных зелий Симайта старается привлечь возлюбленного); Геката (богиня сумерек и колдовства) упомянута здесь именно в связи с ворожбой Симайты.
Лакон — герой пятой идиллии Феокрита.
Santa Decca — первое из стихотворений, так или иначе связанных с путешествием в Италию и Грецию в 1877 г.
Санта Декка — остров на пути от итальянских берегов к греческим, – именно здесь произошло событие, которому посвящен данный сонет.
Ср.: «Пан – единственный бог, который умер в наше время. Весть о его смерти принес некто Тамус, плывший в Италию мимо острова Паксы. Божественный голос прокричал через море: «Тамус, ты здесь? Когда ты прибудешь в Палодес, не забудь объявить, что великий бог Пан умер!» Так Тамус и сделал, и весть эта на берегу была встречена всеобщим плачем» (Плутарх. «Почему оракулы молчат. Гл. 17).
Могила Шелли — великий английский поэт-романтик Перси Биши Шелли (1792–1822) утонул близ Ливорно во время кораблекрушения; тело его было выброшено на берег на десятый день и опознано по тому Софокла и поэме Китса, найденных в карманах одежды. По правилам санитарного контроля тело его должно было оставаться на берегу в яме с негашеной известью, но друзья добились разрешения на кремацию; урна с прахом Шелли похоронена в Риме на протестантском кладбище.
На берегу Арно — Арно – река, на которой стоит Флоренция.
Impressions de Theatre — этот краткий цикл («Театральные впечатления») объединяет немногочисленные стихотворения Уайльда о театре; цикл этот имеет очень мало отношения к будущим сценическим идеалам Уайльда-драматурга.
Фабьен деи Франки — стихотворение посвящено «Моему другу Генри Ирвингу», английскому актеру и режиссеру Генри Ирвингу (1838–1905), с 1878 г. руководителю театра «Лицеум». Речь идет о роли брата в мелодраме «Корсиканские братья», поставленной Ирвингом в 1880 г. В последних строках сонета перечислены несколько шекспировских пьес, образ флейты (в переводе «горна») прямо заимствован из «Гамлета».
Федра
Федра — дочь критского царя Миноса, жена Тезея, воспылавшая страстью к своему пасынку Ипполиту; отвергнутая юношей, покончила с собой. Речь идет о знаменитой пьесе Жана Расина «Федра» (1677). Стихотворение посвящено Саре Бернар (1844–1923), великой французской актрисе, которая намеревалась купить у Уайльда его одноактную драму «Саломея» (написанную по-французски, английский перевод выполнен Альфредом Дугласом): Сара Бернар хотела помочь материально оказавшемуся в тюрьме Уайльду – но так и ограничилась «благими намерениями».
«…следовало быть / В Италии с Мирандоло…» – Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения, входил в кружок неоплатоников Лоренцо Медичи.
Порция — в названии сонета имя героини пьесы Шекспира «Венецианский купец»; в постановке «Лицеума» ее роль исполняла Эллен Терри, и эта роль стала ее первым подлинным успехом. Все упомянутые в сонете персонажи – герои той же пьесы.
Королева Генриетта Мария
Генриетта Мария Французская (1606–1669) – супруга казненного короля Англии Карла I, мать Карла II, коронованного в результате Реставрации Стюартов. Эллен Терри выступала в роли королевы Генриетты Марии в пьесе Уильяма Гормана Уиллиса (1828–1891)«Карл I» 27 июня 1879 г.
Камма
Камма — героиня пьесы Альфреда Теннисона «Кубок», роль которой исполняла в постановке «Лицеума» Эллен Терри (премьера состоялась 3 января 1881 г.).
Пантея — в заглавии поэмы именем собственным становится образ, от которого произведено слово «пантеизм» (позднее религиозное учение, отождествлявшее Бога и Природу, – именно за идеи пантеизма, как принято считать, был сожжен Джордано Бруно, – отнюдь не за мнение о «множественности миров») – от имени собственного «Пантеон», храм Юпитера, построенный Агриппой, в котором было представлено наибольшее количество античных богов.
«…каждый след / Юноны» — Юнона – италийский вариант греческой Геры, т. е. супруги Юпитера (Зевса); между тем возлюбленный Зевса, Ганимед (смертный юноша, похищенный Зевсом и ставший виночерпием богов на Олимпе), упомянут в той же строфе, что неизменно важно для творчества Уайльда.