Баллада Редингской тюрьмы
Шрифт:
Сэндфорд, к югу от Оксфорда, тоже упоминается в этой элегии.
«Зачаровала тусские края, / Где солнцу Рафаэля предпочли / Избранники рассветную звезду» — прерафаэлиты, в частности Данте Габриэль Россетти, художники, отвергавшие современную им академическую живопись и стремившиеся возродить дух тосканской живописи XIV и XV веков, до Рафаэля.
«Мальчишка-бог заглянет, сорванец, / Чтоб длинным ивовым прутом пасти своих овец» — Аполлон, покровитель поэтов, но также пастух и охранитель стад.
«И лунные Астартины крыла» — в эллинистическое время Астарта отождествлялась с Венерой-Афродитой; среди символов Астарты – голубь (древний символ плодородия).
«Кифероном завладеть» – Киферон – Платей, живший возле горного хребта, получившего его имя: хребет считался местом обитания нимф; близ него был найден младенец Эдип.
«Любимый Аполлоном…» — один из возлюбленных Аполлона; возможно, Кипарис, который случайно смертельно ранил любимого им оленя и горько его оплакивал, или Гиацинт, убитый ревнивым Эолом, направившим ему в голову брошенный Аполлоном диск.
«Где перед принцем Тирским…» — миф о прекрасном боге Адонисе имеет финикийское происхождение, поэтому здесь он ассоциируется с финикийским городом Тиром. Адонис погиб на охоте на вепря, и любившая его Афродита испросила для него у Зевса разрешение раз в году покидать Аид и приходить к ней.
«Горд сероглазою своей наездницей олень» — Артемида-охотница.
«Как мальчик умирает, а в крови / Не гиацинт» — имеется в виду миф о Гиацинте.
«Оплаканный богиней спит Адонис мертвым сном» — Афродита, горько оплакивавшая гибель Адониса, превратила его в цветок, из крови его расцвели розы, из слез Афродиты – анемоны.
«…ты влей / Яд в ухо мне» — реминисценция из «Гамлета».
Протей — морское божество, способное принимать любой облик, обладающее даром пророчества.
«О магия Медеи в маках чар!» – Медея – дочь царя Колхиды Ээта, наделенная даром волшебства. Полюбив Ясона, она с помощью волшебного зелья помогла ему овладеть золотым руном.
Прозерпина (греческая форма имени – Персефона) – богиня царства мертвых и плодородия (асфодели также считались цветами этого царства, среди них блуждают души мертвых).
«Но зернышком гранатовым влекла» — Аид (Гадес), умчавший в свое царство Персефону на золотой колеснице, в конце концов дал разрешение ей возвратиться к матери Деметре (по приказанию Зевса, которое передал ему Гермес), но насильно дал ей вкусить зернышко граната, дабы Персефона не забыла царство мертвых и вернулась к нему.
«Античный образ, чья живая бровь / От заклинаний блещет на заре» — аллегорическая фигура «Утро» работы Микеланджело в одной из часовен Медичи в церкви Св. Лаврентия. В июне 1875 г. Уайльд посетил эти часовни, о чем упоминал в письме к отцу.
Ниобея, обладавшая многочисленным потомством (по Гесиоду у нее было по десять сыновей и дочерей) возгордилась перед Лето (Латоной), матерью лишь двоих детей, Аполлона и Артемиды. Та пожаловалась на обиду своим детям, которые истребили детей Ниобеи; от горя Ниобея превратилась в скалу, вечно источающую слезы.
Мельпомена — одна из девяти муз, муза Тра-гедии.
Эндимион — см. прим. к поэме «Сад Эроса».
«Дочь волн…» — возможно, пеннорожденная Афродита.
Дриопа — дочь царя Эты, соблазненная Аполлоном и превращенная в тополь.
Дафна — дочь речного бога Пенея, спасаясь от преследования Аполлона, взмолилась к богам и была превращена в вечнозеленый лавр.
Антиной — возлюбленный императора Адриана, утонул (или утопился) в 130 г. от Р.Х. в Ниле.
«И прекрати, ты, Марсий, скорбный стон!» — фригийский сатир (или силен) Марсий научился играть на флейте, отброшенной богиней Афиной, и вызвал на состязание Аполлона, – Аполлон победил Марсия и содрал с него кожу живьем.
«Что, Филомела, скорбный твой завет? / Нет ни сестры твоей в полях, ни Пандиона нет» – Пандион, афинский царь, считался отцом обеих сестер – Прокны и Филомелы.
«Приветствуя регату с берегов» — соревнования по гребле были и остаются важной частью студенческой жизни в Оксфорде.
«…Башня Магдалины в городке…» — Уайльд с 1874 г. в течение четырех лет был стипендиатом колледжа Св. Магдалины в Оксфорде.
«В Христову Церковь на земле…» – Крайст-Черч — один из колледжей Оксфордского университета; ему принадлежит церковь Марии Магдалины.
Полевые цветы — раздел построен Уайльдом из стихотворений, посвященных в основном Англии (и «прижившейся» в Англии мифологии).
Impression du Matin — впервые опубликовано в журнале «Уорлд» в марте 1881 г. «Утреннее впечатление» от Лондона в данном стихотворении – сюжет, для поэзии Уайльда уникальный. Есть основания предположить, что стихотворение навеяно картиной «Мысли о прошлом» художника-прерафаэлита Джона Роджера Спенсера Стэнхоупа (1828–1908).
«…Святого Павла серый шар» – купол собора Св. Павла в Лондоне.
Athanasia
«…о фракийце злочестивом» – фракиец в данном случае – снова царь Терей, превращенный в удода (в излюбленном мифе Уайльда, см. прим. к поэме «Мотив Итиса».
«…Восходит Веспер» – Веспер (лат. «вечер») – здесь: луна.
Серенада
«…я не напрасно называю / Ее жестокой красотой» — мотив «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама, лишенная милосердия») заимствован Уайльдом через много раз варьировавшего эту тему Джона Китса – у Алена Шартье, средневекового французского поэта, автора одноименной поэмы; Шартье упомянут в эссе Уайльда «Перо, полотно и отрава» (1889).