Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баллада Редингской тюрьмы
Шрифт:

«…под вздохи Салмакиды» — Салмакида, она же Салмацис – см. прим. к поэме «Мотив Итиса».

Impression — из довольно многочисленных стихотворений Уайльда под таким (или сходным) названием это – единственное, в подзаголовке которого стоит чисто живописный термин; интерес Уайльда к живописи, как подтверждают факты, никогда не носил серьезного характера, – несмотря на то, что кое-что он коллекционировал.

В Вероне — этот сонет, как большая часть «итальянских» стихотворений Уайльда, навеян образами «Божественной комедии» Данте: в данном случае образцом служит песнь XVII «Рая», третьей части поэмы:

Ты будешь знать, как горестен устам

Чужой ломоть, как трудно на чужбине

Всходить и восходить по ступеням <…>

(перевод М. Лозинского)

Данте говорит о своем первом пристанище (в Вероне) после бегства из Флоренции (после двух приговоров: первый, 27 января 1302 г., приговаривал его к изгнанию, второй, 10 марта того же года, заочный – к сожжению.

«…Дворцовых лестниц гордые твердыни» – т. е. лестницы во дворце правителя Вероны Бартоломео делла Скала.

«…Любовь моя со всею славой звездной» – отсылка к ключевой, финальной, строке поэмы Данте – «Любовь, что движет солнце и светила» (перевод М. Лозинского). В оригинале сонет завершается словом «звезды» (stars), что также навеяно поэмой Данте, каждая из трех частей которой завершается словом «звезды» (stelle). Кроме того, в Вероне в июне 1875 г. Уайльд в античном амфитеатре присутствовал на представлении «Гамлета».

Humanitad — последняя и, возможно, наиболее сложная из «обрамляющих поэм» Уайльда в сборнике 1881 г., антитеза предыдущей, лапидарно-простой «Пантее».

Медея — см. прим. к поэме «Мотив Итиса».

Мемнон — см. прим. к поэме «Новая Елена».

????? (др. – гр.) – здесь: «Прощай!» – в Древней Греции – обычная надпись на могильных плитах.

В греческой мифологии мак — атрибут Гипноса, божества сна, брата-близнеца смерти (Танатоса).

Артемида — богиня-дева охоты, сестра-близнец Аполлона, обладающая решительным и агрессивным характером.

«Горгоны знак» – речь об Афине, богине мудрости и справедливой войны, эгиду которой украшал лик Горгоны Медузы.

Адонис — бог воскресающей природы, спутник и любовник Афродиты (Венеры), на которого Артемида, разгневанная оказанным Афродите предпочтением, насылает дикого кабана.

«…на Иде пастушок» — Парис, он же Александр, прекрасный сын троянского царя Приама, был брошен в младенческом возрасте на горе Ида.

Тенедос — небольшой остров в Эгейском море, тот самый, на котором, согласно легенде, греки прятали деревянного коня, чтобы вернуться с ним к Трое.

Автор великих трагедий Эсхил (525–456 до Р.Х.)

принимал участие в битвах при Марафоне (490 г. до Р.Х.) и Саламине (см. прим. к поэме «Равенна»).

«…отдав и меч, и лиру, / Как в Марафоне бившийся Эсхил» — речь идет о Байроне.

Джордж Гордон Байрон (1788–1824) – английский поэт-романтик, участник движения итальянских карбонариев, отправился в Грецию для помощи грекам в их борьбе за национальное освобождение, где и погиб, что дало основание Уайльду сравнить его с Эсхилом, также воином и поэтом.

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, автор самого значительного произведения английской эпической поэзии – поэмы «Потерянный Рай» (1667), по форме написанной в традициях Гомера и Вергилия.

«…учил великий афинянин» – Сократ (ок. 469–399 до Р.Х).

Мнемозина, богиня Памяти, как известно, родила от Зевса 9 муз, иначе говоря, в нынешней Англии музы отсутствуют.

Полигимния (Полимния) – дочь Мнемозины и Зевса, Муза серьезной гимнической поэзии.

Мидиец — житель Мидии, здесь: персидский царь Ксеркс.

Артемизий — предгорная местность на северо-востоке Эвбеи, где в 480 г. до Р.Х. в морском сражении между персами и греками ни одна из сторон не смогла одержать победу.

«…львят беспечный выводок» – имя Леонид, которое носил предводитель спартанцев под Фермопилами (480 г. до Р.Х), означает по-гречески «львенок».

Надежда Спарты — Леонид.

Эврот — главная река в Лаконии, протекает около Спарты.

Хелвеллин — гора в Озерном крае, на севере Англии.

Ридал — местность в Озерном крае, где жил Вордсворт; «лавры Ридала» – цитата из Вордсворта.

Гидра (Лернейская гидра) – чудовище, порождение Ехидны и Тифона, уничтожавшее все живое и убитое Гераклом.

«…Италии последний сын любимый / Во славу Божью жизнь свою отдал» – по-видимому, речь идет о Джироламо Савонароле (1452–1498), настоятеле доминиканского монастыря во Флоренции, выступавшем против папы и после изгнания Медичи из Флоренции способствовавшем установлению там республиканского строя. В 1497 г. отлучен от церкви и после сожжен, а прах его брошен в реку Арно. Также возможно, что речь идет о Микеланджело, т. к. только его мраморная гробница находится во Флоренции, хотя и не под башней Джотто, а в совсем другой церкви (Санта-Кроче). По третьей версии – о Мадзини (см. ниже по тексту), хотя никто из троих не похоронен ни в Санта-Мария-дель-Фьоре, ни в башне Джотто.

Град лилий — Флоренция. Герб этого города украшает лилия.

Aрно — река во Флоренции, см. прим. к стихотворению «Рим непосещенный».

«Бежала в страхе к старику с ключами» — т. е. ключи святого апостола Петра.

Старец — папа римский. Намек на ликвидацию папского государства в Ватикане в 1870 г. (до 1929 г.).

«…триумвир… / Он от волчицы львов оплот избавил» – будущий император Октавиан (Август), изгнавший низкую волчицу как символ республиканского Рима – Рима плебса, из логовища льва – символа императорской власти. Савонарола же устанавливал во Флоренции, наоборот, республику.

Филиппо Брунеллески (1377–1446) – итальянский архитектор эпохи Возрождения. Речь идет о знаменитом своде Флорентийского собора, как бы повисшем в воздухе и господствующем над всей близлежащей местностью. Купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре построен в 1420–1436 гг.

Вальдaрно — долина р. Aрно.

Мельпомена — Муза трагедии.

Башня Джотто – Кампанилла, колокольня Джотто – колокольня того же собора, построенная по проекту великого итальянского художника и архитектора Джотто ди Бондоне (1266/7–1337).

Поделиться с друзьями: