Баллада Редингской тюрьмы
Шрифт:
«Аваны, Фарфара струя / Иссякла ль…» – Авана и Фарфар – реки в Сирии близ Дамаска, упоминаемые в Ветхом Завете.
«И Аттис с поднятым ножом» – жрец и возлюбленный Кибелы Аттис в порыве безумия оскопил себя.
Баллада Редингской тюрьмы — в мае 1897 г. Уайльд, отбыв два года тюремного заключения, вышел на свободу и сразу уехал во Францию, где поселился в приморском городке Бернваль. Тогда же он начал работать над поэмой, известность которой далеко перешагнула все достигнутые прежде Уайльдом рубежи; на сегодняшний день она переведена более чем на пятьдесят языков (не исключено, что намного более); одни лишь русские переводы – К. Бальмонта, В. Брюсова, А. Дейча, Н. Воронель, В. Топорова, А. Либермана и др. – делают ее русский тираж совершенно неучитываемым (как минимум – многомиллионным). Всё лето 1897 г. Уайльд работал над поэмой, в сентябре закончил ее вчерне и показал нескольким друзьям. Уже в письме Роберту Россу от 20 июля Уайльд пишет: «Поэма почти окончена. Некоторые строки необыкновенно хороши». Ритмика поэмы для английской литературы относительно традиционна (строфа «английской баллады», но не на двух рифмах, а на трех), хотя сам Уайльд признавал, что позаимствовал ее у Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936), выдающегося английского лирика; само название «Баллада» подсказал один из друзей Уайльда – Роберт Росс (1869–1918), с 1886 г. и до конца жизни Уайльда бывший его ближайшим другом, а после смерти ставший основным издателем его произведений. Тому же Россу, обсуждая уже сделанные замечания, Уайльд писал (8 октября 1897): «По сути дела, художественно описать тюрьму не легче, чем, скажем, нужник. Взявшись за описание последнего в стихах или прозе, мы можем сказать только, есть там бумага или нет, чисто там или грязно – и всё; ужас тюрьмы в том и состоит, что, будучи сама по себе чрезвычайно примитивной и банальной, она действует на человека столь разрушительно и мерзко». Окончательный вариант названия поэмы Уайльд сообщил издателю (Леонарду Смизерсу) 11 декабря 1897 г.; однако в первых шести изданиях (начиная с появившегося 13 февраля 1898 г.) поэма была озаглавлена просто – «Баллада», лишь на седьмом издании появился известный нам заголовок (как и подлинное имя автора). В качестве псевдонима автора было проставлено «К-33», что было просто номером камеры Уайльда в тюрьме. Сюжетом баллады послужил подлинный случай: летом 1896 г. в Редингскую тюрьму был доставлен некий Чарльз Томас Вулбридж (ок. 1866–7 июля 1896), приговоренный к повешению за убийство собственной жены (на почве ревности): «Помещение, где вешают смертников, представляет собой маленькую постройку со стеклянной крышей вроде ателье фотографа» (письмо Россу от 8 октября 1897 г.). В июле Вулбридж был повешен, а тело его брошено в яму с негашеной известью. Первоначально Уайльд хотел посвятить «Балладу» Россу, притом со словами: «Когда я вышел из тюрьмы, одни встречали меня с одеждами и яствами, другие с мудрыми советами. Ты же встречал меня с любовью». В корректуре это посвящение было снято.
«Не всех Кайафа омочил / Отравленной слюной» – контаминация поцелуя Иуды, по которому стража опознала Христа в Гефсиманском саду, и имени Каиафы – первосвященника на суде, осудившем Христа.
«Зарыт он в известь навсегда» – Уайльд наверняка знал, что от такой же участи – быть погребенным в яме с известью – друзья спасли тело утонувшего Шелли.
«Цветами жезл пророс» — пересказ средневековой легенды о рыцаре Тангейзере.
«С тех пор, как первый человек / Был братом умерщвлен» – т. е. с тех пор, как Каин убил Авеля.
«Все ждет Того, кто и его / Простит» – «Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, Спаси себя и нас. Другой же, напротив, унимал его <…> И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». (Евангелие от Луки, XXIII: 39–43).