Башни Заката (Отшельничий остров - 2)
Шрифт:
– Эй, смотри, куда едешь!– пронзительно кричит женщина в кожаной юбке.
– Смотри, куда лезешь!– рявкает в ответ Хайлин. Несмотря на замешательство вокруг женщины и детишек, Креслин переводит взгляд дальше, к следующему проулку, находящемуся локтях в тридцати впереди. То, что там их поджидают, он чувствует, даже не обращаясь к ветрам.
– В проулке, за углом, - бросает юноша Хайлину.– Там кто-то есть.
Он берется за лук и выхватывает из колчана стрелу. Хайлин резко натягивает поводья.
– Заставь их подойти к нам
Как только Деррилд останавливает мула, мальчишки, прекратив играть в догонялки, поворачиваются и спешат назад в переулок. Женщина порывается достать что-то из-за спины.
– Стой!– кричит Креслин. Его стрела наложена на тетиву. Женщина впрочем, это вовсе не женщина, а худощавый юнец - роняет лук и нервно смотрит в проулок.
Креслин незаметно улыбается, заслышав донесшиеся оттуда торопливые удаляющиеся шаги. Прятавшийся за углом предпочел убраться, бросив и юнца, и мальчишек.
– Сбежал, - презрительно хмыкает Хайлин.– Кто-то решил, что раз нас не удалось застать врасплох, не стоит и затевать стычку.
– Пожалуйста...– умоляюще лопочет юнец, не отрывая взгляда от нацеленной на него стрелы.
– Пристрели паршивца, - грохочет Деррилд.– Нам тут незачем растить грабителей.
– А ну снимай чужую одежду, - командует Креслин.– Давай, живо. И стой там, у двери!
Хотя на улице не холодно, парнишку бьет дрожь. Что же до двоих мальчишек, то они, как рассеянно примечает Креслин, исчезли. Не иначе, нырнули в дырку в заборе или какую-нибудь другую лазейку.
– А дальше что?– спрашивает Хайлин.
– Подберем лук да поедем дальше. Сомневаюсь, чтобы этот малый напал на нас снова, а прикончим его - так придется объясняться по поводу трупа. Мне это ни к чему.
– Ишь, добренький выискался, - ворчит с козел Деррилд, однако же, выпустив на миг вожжи, подхватывает с мостовой упавший лук, перерезает тетиву и отбрасывает ставшее бесполезным оружие в сторону.
Они проезжают мимо трясущегося темноволосого юноши, оставшегося лишь в широких коротких кожаных штанах. Вперив в него взгляд, Креслин отчетливо произносит:
– Продолжай в том же духе, и, ручаюсь, ты не доживешь до следующего дня рождения.
Звук его голоса, чистый, как серебряный колокол, и раскатистый, как весенний гром, заставляет юнца вжать голову в плечи. Оба охранника бок о бок едут к перекрестку.
– Знаешь, - глядя в сторону, произносит Хайлин, - ты умеешь нагнать страху. Признаюсь, я поверил всему, что ты сказал тому сопляку. И он тоже.
– И правильно сделал, - отвечает Креслин.– Иногда на меня накатывает, и открывается вроде как второе зрение. Я многое вижу, только это бывает не всегда. И не обязательно тогда, когда нужно.
Он оборачивается через плечо, но незадачливого грабителя и след простыл.
– Да кто ты вообще такой? Маг-воитель?
– Хотел бы я быть им...– грустно смеется Креслин.– Впрочем, может, и не хотел бы.
– Эй, вы, - кричит охранникам Деррилд.– Хорош языки чесать. Приехали, вон склад.
– Знакомое местечко, - бормочет Хайлин.
Склад представляет собой каменное трехэтажное строение с высокой крышей, занимающее целый квартал. Превосходя по высоте ближайшие дома мастерскую столяра, примыкающую к нему со стороны площади, и лавку галантерейщика со стороны городских ворот, оно превосходно гармонирует с белокаменными фасадами еще более внушительных зданий, образующих локтях в ста ниже по узкой улочке просторную площадь.
Принадлежащий Деррилду дом имеет три двери: широкие ворота вровень с мостовой, позволяющие заехать повозке, узкий, окованный железом и запертый дополнительный вход и - ближе к площади - парадное крыльцо из резного дуба под выкрашенным в синий цвет навесом.
Жилые помещения, судя по окнам, находятся на третьем этаже.
Хайлин спешивается у ворот и раздвигает легко скользящие в желобах створы. Креслин придерживает вороного коня, тогда как Деррилд заводит повозку внутрь, в полумарк помещения.
– Помочь?– вопрос Креслина обращен к Хайлину.
– Не надо, я сам закрою. Следуй за Деррилдом.
Оказавшись внутри, Креслин видит по правую руку от себя длинный ряд закромов, по большей части пустых. Правда, в одном он примечает глиняные кувшины с широкими горлышками: один треснувший и не закрытый, но все остальные заткнутые и целые. Лари и клети образуют два яруса, вдоль второго тянется огражденная перилами галерея, на которую ведут деревянные лестницы. Двери хранилищ второго этажа в основном заперты.
Креслин останавливается у задней стены, перед шестью стойлами. В одном, самом ближнем к двери, ведущей, как полагает юноша, в лавку или контору торговца, стоит вороная кобыла. Остальные пять не заняты.
Два высоких окна в задней стене и масляная лампа, висящая неподалеку от первого стойла, дают не так уж много света. Однако Креслин замечает, что помещение чисто выметено, да и отсутствие дурных запахов указывает на образцовый порядок в помещении. Шумный, крикливый и нескладный с виду Деррилд становится весьма серьезным и аккуратным, едва доходит до дела.
Креслину приходит на ум что, может быть, именно по этой причине ему удалось перевалить через горы Кандара без особых затруднений.
– Пошли!
Спешившись, Креслин заводит вороного мерина в третье стойло - оно кажется ему подходящим, - расстегивает подпруги, снимает и вешает седло, вытряхивает и складывает попону.
Вороной всхрапывает.
– Знаю, знаю... Дорога была долгая, ты устал. Но ничего, теперь отдохнешь.
– Зато тебе отдыхать рано, - замечает Хайлин.
– Знаю. Мы ведь должны развьючить мулов, верно?
– То-то и оно.
Поснимать с животных вьюки - дело недолгое, но потом приходится еще и таскать товары вверх по лестнице да раскладывать по ларям.
– Не туда!– распоряжается торговец.– Пурпурную глазурь неси в ту кладовку, следующую. А упаковки церапового масла носите по одной: разобьете, так хоть не две сразу. Масло складываем на втором этаже, пятая дверь от лестницы, что помечена зеленым листом.
– Там на двери надпись "церан"?– уточняет Креслин.