Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Щоб їх міщанські сотні вгонобляли [80]

І стацій, мов під войну, давали.

Зчинився бій кривавий коло церкви

Онуфрія, та не подужав Ганжа...

Тогді притіг на степ наш Вишневецький;

Кабак пожакував; бочки з пивами,

Медами й горілками порубавши,

Оселю на пожар пустив під вітер.

Аж замок освітило тим лунаннєм,

Що горілки під хмарами лунали.

Нещасна Настя, в синяках, прибігла

До мене з наймичками рятуватись...

80

– Вгроблювати - влаштовувати справи як слід, вдовольняти.

Байда

А сердюки ж її, кабацькі чати?

Княгиня

В один клубок з нетягами змотались.

Се ж і було велике наше горе,

З того ж і сталась нам тяжка пригода.

Бо вже козацтво, лупом поживившись

В Острожчині і в Насті Горової,

До Росі двинуло, човни робити

У липових дубровах королівських.

А татарва, побачивши, що в Диких

Полях верхові не горять могили, [81]

81

– ... верхові не горять могили...
– Для попередження про татарські набігти на південні райони України в часи козаччини на степових курганах (могилах) виставлялась сторожа, яка у випадку небезпеки запалювала сигнальні вогні.

До Вишневця підкрались чамбулами. [82]

Байда

Хіба ж під присудом замковим люде,

Міщане наші, отчичі, гербові

Дворяне, слуги по індигенату, [83]

З панцерними боярами [84] поснули

Чи в горілках та в пиві потонули?

Княгиня

Багато й тих, що дуками в них звались,

Людей статечних, добрих і тверезих,

82

– Чамбул - кінний загін, зокрема у кримських татар, для несподіваного нападу; роз'їзд у степу.

83

– Індигенат - тут: громадянство даної держави; прирівнювання місцевих жителів у правах до корінної польської шляхти.

84

– Панцерні (панцирні) бояри - панцерні слуги, феодально залежні селяни на Україні в 15 - першій половині 16 ст., що перебувала на військові службі Великого князівства Литовського.

Пішло в козацтво через ті напої,

Корми великі і страшні побої.

А хто зоставсь, ховався по затонах,

По пасіках, лугах, бобрових гонах.

Байда

То й замок наш остався без залоги?

Княгиня

Була залога в Вишневці й на замку,

Не дано клунь татарам підпалити;

Да тілько ми поїхали на прощу,

Щоб господа за вас обох молити,

І тут, під манастирським гаєм...

Байда

Проща, се, нене...

Княгиня

Знаю, що ти скажеш, сину;

Та нововірство ваше не лікарство

Для матері, що втратила дитину.

Увіходить посланець.

Посланець

Пресвітлий князю! падишах великий

Тебе з Тульчинським паном просить в раду,

На Замок Щастя, в Золотому Розі.

Потреба пильна, просить бути вборзі. [85]

85

Вборзі (уборзі) - негайно, поспішно.

Байда

На Замок Щастя... щастя... Світ гіркий вам

Розкошами солодкими сміється;

А нам, козацтву з-за сумних Порогів,

Монастирем він боєвим здається.

Посланець

Козацтву з-за сумних Порогів, князю...

Назвав єси Пороги словом певним:

Бо сумом дишуть і на наше царство,

Немов пекельним поломєм підземним.

Вас кличе падишах, щоб зміркувати,

Як з вогняним драконом воювати,

Що виплив з Січі і що ні спіткає,

Жере, пліндрує, на пожар пускає.

Байда

Га, справді?.. Є й над вами суд і сила.

Посланець

Ся, князю, сила нас із глузду збила:

Бо вже галери наші потопила

І море Трапезонтом [86] освітила.

Байда

Еге!.. Нехай, побачим, поміркуєм,

А може, й іншу річ яку прочуєм.

86

– Трапезонт (Трапезунд) - у 16 - 71 ст. турецький порт і фортеця на Чорному морі, де був невільничий ринок. Тепер - місто Тробзон.

Посланець

Річ інша тілько та, що допливає

Ротата гідра до Босфорських замків

І полом'єм безощадним сягає

Аж до самого Сховища Коханків.

Байда

Чував ти певно на сумних базарах,

Як віщі струни стиха рокотали...

Оце ж через ясир ваш невгавущий

Козацькі душі пеклом запалали.

Іди. На раду поспішу негайно

І все зроблю по нашій руській правді,

Так як годиться князеві з варягів

І козакові між козацтвом, Байді.

(Виходить посланець).

Ходімо, нене, відпочинь у мене.

Побачим, що в тяжкій біді чинити...

Ще посланець... Не знають бусурмени,

Як полом'є козацьке погасити.

О, віруй, нене! буде суд правдивий,

За сльози, за твоє велике горе:

Турецькою ненавидною кров'ю

Ми сповнимо Босфор і Чорне море.

Княгиня

Не знаю, що за мислі в тебе, сину,

І голова не зносить... Думка думку

Жене, як хвиля хвилю, про дитину,

Про тиху, чисту, ясную голубку.

(Виходить у нетямі).

Увіходить посланець з листом над головою.

Посланець

Велика і преславная цариця

Востоку й Заходу, Хуррем-Хасеки, [87]

Всіх королів потужних королиця,

Тобі здоров'я й радощів навіки!

Байда

87

– Хуррем-Хасеки - так називали у султанському дворі Роксолану, дружину султана Сулеймана ІІ.

(взявши листа, сам до себе)

Здоров'є - може, радощів не буде.

Не радощами я живу, журбою...

Нехай ликують-веселяться люде;

Я закінчу рахунки із судьбою.

(Читає мовчки, а дещо голосно).

"Гріхи ворожих вір, ворожих націй

Аллах на небі важить справедливо,

Ми ж на землі божественні закони

Толкуємо в своїм запалі криво.

Одна наука вірі не похибна,-

Та що повчає ворогу прощати

І полонян, без окупу й тиранства,

Поделиться с друзьями: