"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
ТАРА: Что?
ШЕЙН: Намекаю.
ТАРА: На что?
ШЕЙН: Про Мерла, блин!
ТАРА: Что он бесполезный?
Минус два очка.
ШЕЙН: Твою мать, Тара, нельзя так тупить!
Минус еще два очка.
ГУБЕРНАТОР: (шарахнув кулаком по столу) Молчите все!
Минус два очка.
МИШОНН: Да что ж вы делаете, нельзя орать друг на друга!
ГАРЕТ: (задумчиво) Как вы думаете, если Мишонн все-таки соберется и сделает Шейну массаж, это будет добрым делом?
МИШОНН: НЕТ!
ШЕЙН: (нервничая) При чем тут добрые дела? “Слабо” – это просто игра. И к заданию оно не относится.
ГАРЕТ: Но Мишонн сможет удовлетворить твою пылающую стра...
ГУБЕРНАТОР: На минутку.
Хватает Гарета за шиворот и тащит в спальню.
ГУБЕРНАТОР: Значит так, молодой человек. На всех заданиях ты выкладывался и твердил о том, как тебе важна победа. Если для тебя вдруг стало важнее спровоцировать Уолша на драку, чем пройти задание... Значит, у тебя проблемы. Еще одна попытка внести хаос в этот дом сегодня – и я запру тебя в кладовке до вечера. Это будет добрый поступок. Потому что я сегодня забочусь о благе своей команды.
ГАРЕТ: (открывает рот, чтобы что-то сказать)
ГУБЕРНАТОР: (выставив вперед ладонь) Мне не интересно. (смотрит в камеру) Рик. Я не дам Уолшу залезть под юбку твоей жены. По крайней мере, сегодня.
Удовлетворенно смотрит, как на экране прибавляется 50 очков.
В кухне ребята тоже это видят.
МИШОНН: (в шоке) Филип там что, Гарета тискает?
ТАРА: Логично... Уединились, чтобы позажигать ради задания!
Очки продолжают прибавляться, когда Губернатор и Гарет снова появляются в кухне.
ТАРА: Так, а это откуда?
МИШОНН: Видимо, Мерл все-таки нашел себе занятие.
Тем временем у озера...
Андреа выходит на пляж и видит Мерла, который сидит на мостках с удочкой. Когда Андреа подходит к нему, он снимает с крючка здоровую рыбу и кидает в ведро.
АНДРЕА: (садится рядом) Привет.
МЕРЛ: Ша! Рыбу распугаешь, цыпа.
АНДРЕА: Мерл, не хочешь к нам в доме присоединиться?
МЕРЛ: На хера? Вам хорошие дела нужны, так? Ну держите. Вот вам хорошее дело. Щас весь дом карасями обеспечу.
АНДРЕА: Это круто. Правда. Только я не уверена, что за это дадут много очков.
МЕРЛ: Да?
Закидывает удочку и свирепо смотрит на поплавок.
МЕРЛ: Коров пусть лысые натирают. Мне и здесь хорошо.
АНДРЕА: Слушай, Мерл, нельзя так быстро сдаваться. Я знаю, что... словосочетание “доброе дело” может звучать пугающе...
МЕРЛ: Барби, я тебе кто, Дэрилина, чтобы меня как котенка утешать? Задание – тупое. Случается, хуле. Переживем.
АНДРЕА: И твое затворничество точно никак не связано с?..
МЕРЛ: С чем?
Поворачивается к Андреа.
МЕРЛ: Ну? Чего сказать-то хотела? Или сразу язык отнялся?
АНДРЕА: Нечего мне хамить, Мерл, я тебе помочь пытаюсь!
МЕРЛ: Хамить? Блонди, хамить я еще даже не начинал! Я тут сидел и полезную хуйню творил, пока ты не пришла у меня над ухом вздыхать так, словно я ущербный какой! Над Губером повздыхай – вот кого от слова “доброта” корежит как ржавый трактор под прессом. Есть что сказать – говори прямо, без намеков. Терпеть не могу вот эти все задушевные страдания на двоих.
Андреа сжимает губы.
МЕРЛ: Фразы я за тобой заканчивать не собираюсь, и угадывать, что ты мне там предъявить хочешь – тоже. За психологическими тонкостями можешь к дрыщу валить, он теперь спец.
АНДРЕА: Окей. Без намеков? Окей.
МЕРЛ: У-у-у, страшно-то как.
АНДРЕА: (стараясь не обращать внимания) Ты мужик рукастый, и с чем угодно справишься. А сегодня ведешь себя так, словно ни на что, кроме ловли карасей, не годен. Я думаю, ты хочешь убедить себя и меня в том, что отцом ты будешь никудышным. Чтобы закрыть тему раз и навсегда, а не думать, что было бы, если...
Мерл смотрит на нее, вытаращив глаза.
МЕРЛ: Пиздец. Слыхал, что бабы сложные, но чтоб так...
АНДРЕА: Мерл, послушай.
МЕРЛ: Да сказано же тебе было, пошутил я тогда. Шутка, бля, смехуечек, прикольнулся я над тобой, Барби!
АНДРЕА: Вот об этом я и говорю! Признай уже, что это была не шутка!
МЕРЛ: (разозлившись) На черта? Чтоб ты раскудахталась и в лес сбежала? Выучил уже твою загогулину – лыжи смазывать, как только неудобняк какой!
АНДРЕА: Мерл, ты меня очень напугал тогда, потому что такие вещи с бухты-барахты не предлагают! В твоем мире – возможно, но не в моем.
Берет его за руку. Мерл вырывает ладонь, но Андреа снова хватает ее.
АНДРЕА: Это не связано с моим к тебе отношением. Или к тому, вижу ли я тебя как... как отца моего ребенка. У меня просто вся жизнь еще только начинается. Я хочу работать, я хочу построить карьеру, я хочу... Да я много чего хочу! И я точно не хочу сейчас беременеть, сидеть дома с огромным пузом, а потом – без пуза, но с младенцем, пока ты будешь заниматься тем, что тебе нравится, довольный, что оставил потомство.
Говоря это, она другой рукой вытирает слезы с лица.
МЕРЛ: А рыдаешь-то чего?
АНДРЕА: Потому что я боюсь говорить тебе правду! Потому что я боюсь, что ты меня опять оттолкнешь. Опять скажешь, что я слишком важная для тебя. Боюсь и ненавижу себя за это. И все равно боюсь.
Мерл длинно и тяжело выдыхает.
МЕРЛ: Барби, это где ж видано, чтобы два долбоеба только и боялись, что один другого кинет?
АНДРЕА: (сердито) Очень приятно.
МЕРЛ: Зато правда, епт. Жить-то когда будем, а?
Он недовольно косится на камеры, которые торчат отовсюду, но пересиливает себя – причем видно, сколько силы воли ему для этого нужно.
МЕРЛ: Люблю я тебя и не кину. Потому что ты блондиночка моя глупая. И офигенно умная. Изо всех щелей ум, аж страшно всем! А мне нет. Пофиг на мелкого Диксона. Когда захочет – тогда родится. Будем Дрюню нянчить и самомнение твое гигантское. Не для того я за тобой по всем этим лесам гонялся, чтоб щас проебать из-за такой херни. Делай ты что захочешь. Прыгай по лестницам своим, бля, карьерным. Я внизу буду стоять и ловить тебя, если че. Потому что вот он, Мерл Диксон твой. Стоит, вытянув руки. Хрен ты упадешь, Андреа. А кто столкнуть захочет – пиздец тому, поняла? Я, может, и не на всякое годен. И тебе, может, феминизм твой запрещает за мужиком прятаться. Только я все равно рядом буду. Дурной или хороший... Какой есть. Какой достался.