ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
97
«Угодно вам увидеть пред собою, —Так оробевший речь повел опять, —Тосканцев и ломбардцев, — я устрою.
100
Но Загребалам дальше нужно стать,Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;А я, один тут сидя, вам достать
103
Хоть семерых берусь; их сразу взманит,Чуть свистну, — как у нас заведено,Лишь только кто-нибудь наружу глянет».
106
Собака вскинул морду и, чудноМотая головой, сказал: «Вот штукуЛовкач затеял, чтоб нырнуть на дно!»
109
И тот, набивший на коварствах руку,Ему ответил: «Подлинно ловкач,Когда своим же отягчаю муку!»
112
Тут Косокрыл, который был горяч,Сказал, не в лад другим: «Скакнешь в пучину, —Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,
115
А просто крылья над смолой раскину.Мы спустимся с бугра и станем там;Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»
118
Внемли, читатель, новым чудесам:В ту сторону все повернули шеи,И первым тот, кто больше был упрям. *
121
Наваррец выбрал время, половчееУперся в землю пятками и вмигСигнул и ускользнул от их затеи.
293

Кто больше был упрям — то есть Собака (ст. 106-108).

124
И тотчас в каждом горький стыд возник;Всех больше злился главный заправило; * Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»
127
Но понапрасну: крыльям трудно былоПоспеть за страхом; тот ко дну пошел,И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.
130
294

Главный заправило — то есть Косокрыл (ст. 112-117).

Так селезень ныряет наукол,Чтобы в воде от сокола укрыться,А тот летит обратно, хмур и зол.
133
Старик, все так же продолжая злиться,Летел вослед, желая всей душой,Чтоб плут исчез и повод был схватиться.
136
Едва мздоимец скрылся с головой,Он на собрата тотчас двинул ногти,И дьяволы сцепились над смолой.
139
Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,Был ястреб-перемыт, и их телаВмиг очутились в раскаленном дегте.
142
Их сразу жгучесть пекла разняла;Но вызволиться было невозможно,Настолько прочно влипли их крыла.
145
Тут Борода, как все, томясь тревожно,Велел, чтоб четверо, забрав багры,Перелетели ров; все безотложно
148
И там и тут спустились на бугры;Они к увязшим протянули крючья,А те уже спеклись внутри коры;
151
И мы ушли в разгар их злополучья.

Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый ров (окончание) — Шестой ров — Лицемеры

1
Безмолвны, одиноки и без свиты,Мы шли путем, неведомым для нас,Друг другу вслед, как братья минориты. *
4
Недавний бой припомянув не раз,Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,Про мышь и про лягушку старый сказ. *
7
295

Братья — минориты — монахи-францисканцы.

296

Баснь Эзопа. — В средневековых сборниках встречалась приписывавшаяся Эзопу басня о том, как лягушка, привязав к себе ниткой доверчивую мышь, нырнула с нею в воду. Когда захлебнувшаяся мышь всплыла на поверхность, пролетавший коршун схватил ее, а вместе с ней и привязанную лягушку, и съел обеих.

«Сейчас» и «тотчас» сходствуют не боле,Чем тот и этот случай, если имУделено вниманье в равной доле.
10
И так как мысль дает исток другим,Одно другим сменилось размышленье,И страх мой стал вдвойне неодолим.
13
Я думал так: «Им это посрамленьеПришло от нас; столь тяжкий претерпевУщерб и срам, они затеют мщенье.
16
Когда на злобный нрав накручен гнев,Они на нас жесточе ополчатся,Чем пес на зайца разверзает зев».
19
Я чуял — волосы на мне дыбятсяОт жути, и, остановясь, затих;Потом сказал: «Они за нами мчатся;
22
Учитель, спрячь скорее нас двоих;Мне страшно Загребал; они предсталиВо мне так ясно, что я слышу их».
25
«Будь я стеклом свинцовым, * я б едва ли, —Сказал он, — отразил твой внешний ликБыстрей, чем восприял твои печали.
28
Твой помысел в мои помысел проник,Ему лицом и поступью подобный,И я их свел к решенью в тот же миг.
31
И если справа склон горы удобный,Чтоб нам спуститься в следующий ров,То нас они настигнуть не способны».
297

Стеклом свинцовым — то есть зеркалом.

Поделиться с друзьями: