ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
67
Слов я понять не мог, хотя взобралсяНа горб моста, изогнутого там;Но говоривший как бы удалялся.
70
Я наклонился, но живым глазамДостигнуть дна мешала тьма густая;И я: «Учитель, сделай так, чтоб нам
73
Сойти на вал, и станем возле края;Я слушаю, но смысла не пойму,И ничего не вижу, взор склоняя».
76
И он: «Мой отклик слову твоему —Свершить; когда желанье справедливо,То надо молча следовать ему».
79
Мы с моста вниз сошли неторопливо,Где он с восьмым смыкается кольцом,И тут весь ров открылся мне с обрыва.
82
И я внутри увидел страшный комЗмей, и так много разных было видно,Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
85
Ливийской степи было бы завидно:Пусть кенхр, и амфисбена, и фарейПлодятся в ней, и якул, и ехидна, —
88
Там нет ни стольких гадов, ни лютей, * Хотя бы все владенья эфиопаИ берег Чермных вод прибавить к ней.
91
Средь этого чудовищного скопаНагой народ, * мечась, ни уголкаНе ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа * .
314

Ливийской степи… — Данте называет пять родов необычайных змей, из числа тех, которые, по рассказу Лукана («Фарсалия», IX, 700-726), будто бы водятся в Ливийской пустыне.

315

Нагой народ — воры.

316

Гелиотроп — темно-зеленая яшма с красными брызгами, которой приписывались разные чудесные свойства, в том числе — предохранять от яда и делать человека невидимым. Этот камень мог бы оказаться спасительным для воров, мучимых змеями в Аду.

94
Скрутив им руки за спиной, бокаХвостом и головой пронзали змеи,Чтоб спереди связать концы клубка.
97
Вдруг к одному, — он был нам всех виднее, —Метнулся змей и впился, как копье,В то место, где сращенье плеч и шеи.
100
Быстрей, чем I начертишь или О,Он * вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился,И тело, рухнув, утерял свое.
317

Он… — грешник.

103
Когда он так упал и развалился,Прах вновь сомкнулся воедино самИ в прежнее обличье возвратился.
106
Так ведомо великим мудрецам,Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,Когда подходит к пятистам годам.
109
Не травы — корм его, не сок плодовый,Но ладанные слезы и амом,А нард и мирра — смертные покровы. *
318

Феникс. — Сказочная птица Феникс, дожив до пятисот лет, вьет себе гнездо, устилает его нардом и миррой, ложится на них и умирает. Из ее праха родится новый Феникс.

112
Как тот, кто падает, к земле влеком,Он сам не знает — демонскою силойИль запруженьем, властным над умом,
115
И, встав, кругом обводит взгляд застылый,Еще в себя от муки не придя,И вздох, взирая, издает унылый, —
118
Таков был грешник, вставший погодя. * О божья мощь, сколь праведный ты мститель,Когда вот так сражаешь, не щадя!
319

Как тот, кто падает… — Грешник, «возвратившийся в прежнее обличье» (ст. 105), чувствует себя как после припадка падучей болезни. Средневековая медицина объясняла эти припадки запружением жил, идущих от сердца к мозгу, тяжелыми парами.

121
Кто он такой, его спросил учитель.И тот: «Я из Тосканы в этот логНедавно сверзился. Я был любитель
124
Жить по-скотски, а по-людски не мог,Да мулом был и впрямь; я — Ванни Фуччи, * Зверь * , из Пистойи, лучшей из берлог».
127
320

Ванни Фуччи — побочный сын (поэтому он мул, то есть ублюдок) знатного пистойца Фуччи деи Ладзари, деятельный сторонник Черных гвельфов, виновник многих убийств и грабежей. В 1293 г. он участвовал в ограблении ризницы Пистойского собора. Обвинение пало на его приятеля, к делу не причастного (ст. 139). Тогда Фуччи, успевший скрыться, выдал своих сообщников, и их казнили.

321

Зверь — такова была кличка Ванни Фуччи.

И я вождю: «Пусть подождет у кручи;Спроси, за что он спихнут в этот ров;Ведь он же был кровавый и кипучий». *
130
Тот, услыхав и отвечать готов,Свое лицо и дух ко мне направилИ от дурного срама стал багров.
133
«Гораздо мне больнее, — он добавил, —Что ты меня в такой беде застал,Чем было в миг, когда я жизнь оставил.
322

За что он спихнут в этот ров… — Зная, что Ванни Фуччи был человек кровавый и кипучий, убийца и грабитель, Данте удивлен, встретив его не среди насильников, а в другом месте.

136
Я исполняю то, что ты желал:Я так глубоко брошен в яму этуЗа то, что утварь в ризнице украл.
139
Тогда другой был привлечен к ответу.Но чтобы ты свиданию со мнойНе радовался, если выйдешь к свету,
142
То слушай весть и шире слух открой:Сперва в Пистойе сила Черных сгинет, * Потом Фьоренца обновит свой строй. *
323

Сперва в Пистоле сила Черных сгинет. — В мае 1301 г. партия Белых изгнала из Пистойи партию Черных.

324

Потом Фьоренца обновит свой строй. — В конце 1301 г. партия Черных разгромила во Флоренции партию Белых. В числе изгнанных (январь 1302 г.) оказался и сам Данте (см. прим. Р., XVII, 48).

145
Марс от долины Магры пар надвинет,Повитый мглою облачных пелен,И на поля Пиценские низринет,
148
И будет бой жесток и разъярен;Но он туман размечет своевольно,И каждый Белый будет сокрушен. *
151
Я так сказал, чтоб ты терзался больно!» *
325

Пар (огненный пар, молния) — так назван Мороелло Маласпина, владения которого находились в долине Магры. Он предводительствовал силами Черных, выступивших в 1302 г. против Пистойи, последнего оплота Белых, которая и была взята в 1306 г.

Предсказание Ванни Фуччи выражено в терминах средневековой метеорологии. В воздухе происходит борьба водяных и огненных паров. Когда водяные пары сгущаются вокруг огненных и теснят их, огненные пары с силой вырываются наружу, образуя молнию и вызывая гром. Марс, бог войны, надвинет от долины Магры огненный пар, повитый мглою облачных пелен (то есть окруженный врагами), и низринет его на Пиценские поля (средневековые авторы неточно применяли это латинское название к Пистойской области); бой огненного пара с облаками будет жесток, но он, разразясь молниями, размечет туман (то есть разгромит Белых).

326

Я так сказал, чтоб ты терзался больно — потому что Данте — Белый.

Песнь двадцать пятая

Круг восьмой — Седьмой ров (окончание)

1
По окончаньи речи, вскинув рукиИ выпятив два кукиша, злодейВоскликнул так: «На, боже, обе штуки!»
4
С тех самых пор и стал я другом змей:Одна из них ему гортань обвила,Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,
Поделиться с друзьями: