ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
И видел я, как чудно погляделВергилий на того, кто так ничтожно,В изгнанье вечном, распятый, коснел.
127
Потом он молвил брату: «Если можно,То не укажете ли нам путиОтсюда вправо, чтобы бестревожно
130
Из здешних мест мы с ним могли уйтиИ черных ангелов не понуждаяНас из ложбины этой унести».
133
И брат: «Тут есть вблизи гряда большая;Она идет от круговой стены,Все яростные рвы пересекая,
136
Но рухнула над этим; вы должныПодняться по обвалу; склон обрываИ дно лощины сплошь завалены».
139
Вождь голову понурил молчаливо.«Тот, кто крюком, — сказал он наконец, —Хватает грешных, говорил нам лживо».
142
«Я не один в Болонье образецСлыхал того, как бес ко злу привержен, —Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».
145
Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,Широкой поступью и хмуря лоб;И я от тех, кто бременем удержан,
148
Направился по следу милых стоп.

Песнь двадцать четвертая

Круг восьмой — Седьмой ров — Воры

1
Покуда год не вышел из малютокИ солнцу кудри греет Водолей * ,А ночь все ближе к половине суток
4
И чертит иней посреди полейПодобье своего седого брата, * Хоть каждый раз его перо хилей, —
308

Водолей — созвездие, в котором солнце находится последнюю треть января и две трети февраля.

309

Седой брат инея — снег.

7
Крестьянин, чья кормушка небогата,Встает и видит — побелел весь луг,И бьет себя пониже перехвата;
10
Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,Не зная, бедный, что тут делать надо;А выйдет вновь — и ободрится вдруг,
13
Увидев мир сменившим цвет нарядаВ короткий миг; берет свой посошокИ гонит вон пастись овечье стадо.
16
Так вождь причиной был моих тревог,Когда казался смутен и несветел,И так же сразу боль мою отвлек:
19
Как только он упавший мост приметил,Он бросил мне все тот же ясный взгляд,Что у подножья горного * я встретил.
22
Он оглядел загроможденный скат,Подумал и, кладя конец заботам,Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
310

У подножья горного — то есть у подножия «выси озаренной», где Данте впервые встретил Вергилия (А., I, 61-62, 76-78).

25
И словно тот, кто трудится с расчетом,Как бы все время глядя пред собой,Так он, подняв меня единым взметом
28
На камень, намечал уже другойИ говорил: «Теперь вот тот потрогай,Таков ли он, чтоб твердо стать ногой».
31
В плаще * бы не пройти такой дорогой;Едва и мы, с утеса на утес,Ползли наверх, он — легкий, я — с подмогой.
311

В плаще — то есть в свинцовой мантии лицемера (А., XXIII, 66).

34
И если бы не то, что наш откосБыл ниже прежнего, — как мой вожатый,Не знаю, я бы вряд ли перенес.
37
Но так как область Злых Щелей покатыйК срединному жерлу дает наклон,То стены, меж которых рвы зажаты,
40
По высоте не равны с двух сторон.Мы наконец взошли на верх обвала,Где самый крайний камень прислонен.
43
Мне так дыханья в легких не хватало,Что дальше я не в силах был идти;Едва взойдя, я тут же сел устало.
46
«Теперь ты леность должен отмести, —Сказал учитель. — Лежа под перинойДа сидя в мягком, славы не найти.
49
Кто без нее готов быть взят кончиной,Такой же в мире оставляет след,Как в ветре дым и пена над пучиной.
52
Встань! Победи томленье, нет побед,Запретных духу, если он не вянет,Как эта плоть, которой он одет!
55
Еще длиннее лестница предстанет; * Уйти от них — не в этом твой удел; * И если слышишь, пусть душа воспрянет».
58
312

Еще длиннее лестница предстанет. — Поэтам предстоит восхождение от центра земли до вершины горы Чистилища.

313

Уйти от них — не в этом твой удел. — Смысл: «Уйти от грешников — еще недостаточно. Надо самому достигнуть внутреннего совершенства».

Тогда я встал; я показать хотел,Что я дышу свободней, чем на деле,И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»
61
Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,Обрывистый, крутой, в обломках скал,Он был, чем тот, каким мы шли доселе.
64
Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;Вдруг голос из расселины раздался,Который даже не как речь звучал.
Поделиться с друзьями: