Чингисхан. История завоевателя Мира
Шрифт:
И в его раздираемом скорбью сердце родилась эта погребальная песнь:
Не осталось ни радости от союза с любимыми, ни самих любимых. Не осталось ничего, кроме забот и печалей. И от основания нашего союза, что мы воздвигли на улице наслаждений, В один миг не осталось и следа.Когда он достиг Рея, с противоположного направления вдруг появился дозорный отряд из Хорасана, который в действительности был посланником горя, с известием о том, что неприятельская армий была совсем близко. Он пожалел о своем решении отправиться в Ирак, убедившись в том, что «разум свой он оставил в Рее» [1045] .
Когда путь человеку указывает ворон, местом отдыха для него становится кладбище магов [1046] .1045
Игра слов: ra’y — «разум» и Rayy — «Рей».
1046
Другую версию этой пословицы см. стр. 511.
Оттуда он отправился в крепость Фарразин [1047] , у стен которой стоял лагерем его сын Рукн ад-Дин с тридцатью тысячами /113/ войска (hasham) Ирака. Получив известие о прибытии султана, они поспешили ему навстречу, и глаза им запорошила пыль, поднятая их войском. В тот же день он отправил султана Гияс ад-Дина с его матерью и остальным гаремом к Тадж ад-Дину Тогану в крепость Карун [1048] , а также отправил гонца за меликом Хазар-Асфом [1049] , который был потомком древних королей Лурса.
1047
Фарразин — крепость, находившаяся у ворот Караджа, города в 30 фарсахах к юго-востоку от Хамадана, на дороге, соединяющей Хамадан с Исфаханом, неподалеку от современного Султанабада, [основанного Фатх-Али Шахом в начале XIX в., в настоящее время г. Ирак]. Это слово четыре раза встречается у Насави (ed. Houdas, 15, 17, 69, 73) и везде, кроме последнего случая, ошибочно пишется Qazvin; эту же ошибку мы находим и в парижском манускрипте, на основе которого было подготовлено издание Хоудаса. [В переводе Хоудаса во всех случаях используется форма Qazvin. См. pp. 27, 30,117,122]. (М. К.) В настоящее время Фарзин. Я видел его по левую сторону от дороги, когда ехал из Буруджирда в Султанабад (В. М.).
1048
Карун, должно быть, находился где-то в Центральной Персии, возможно в области Хамадан (М. К.).
1049
Принятое написание этого имени — Хазар-Асп. Правил с 600/1203-1204 по 626/1228-1229 или 650/1252-1253 г. Династия, известная как атабеки Великого Лура, а также Хазараспиды — правители восточного и южного Луристана в 1155-1423 гг. Их столицей был Идадж (Маламир). Они не были «потомками древних королей Лурса», т.к. основателем династии был курд из Сирии. Джувейни, вероятно, спутал их с другой династией, правителей Малого Лур (1184-1597) и северного и западного Луристана, чьей столицей был Хуррамабад. См. статьи Минорского Lur-I Buzurg и Lur-I Kucik в Encyclopedia of Islam.
Тем временем он советовался с эмирами Ирака о том, как встретить смертельного врага и дать ему отпор. Они считали, что лучше всею им укрыться в горах Уштуран-Кух [1050] , и сделать их своим бастионом, и так отразить нападение неприятеля. Султан осмотрел горы и сказал: «В этом месте нельзя укрыться, и мы не сможем противостоять монголам в такой крепости». Услыхав эти слова, воины пали духом. Когда он сошел с гор, прибыл мелик Нусрат ад-Дин Хазар-Асф и прямо с дороги отправился в шатер для аудиенций. Он поцеловал землю в семи местах, и султан оказал ему честь, велев ему сесть. Вернувшись в свою палатку, султан послал Имад аль-Мулька и Дохана [1051] обговорить с ним, как можно решить эту трудную задачу и справиться с этим ужасным несчастьем. Нустрат ад-Дин ответил: «Лучше всего нам выступить тотчас, не раздумывая и не размышляя. Между Фарсом и Луристаном есть гора, называемая Танг-и-*Балу [1052] . Если проехать ее ущелья, /114/ попадаешь в край богатый и плодородный [1053] . Давайте отправимся туда и найдем там убежище. Мы соберем сто тысяч человек в Луристане, Шулистане [1054] и Фарсе и поставим людей на всех подступах к горе. Когда появится монгольское войско, мы выступим против них с твердым сердцем и устроим им добрую битву. А что до войска султана, которое вдруг охватили страх и ужас, они увидят свою силу и мощь и слабость и бессилие своих врагов; и они воспрянут духом». Но султан ответил: «Цель его совета — открыто выступить против атабека Фарса и таким образом предотвратить захват своей страны. Когда мы покончим с врагом, который стоит перед нами, у нас будет время заняться атабеком. Мое разумение таково, что мы должны остаться здесь и послать во все стороны гонцов с приказом собирать войска».
1050
Уштуран-Кух («Верблюжьи горы») — горный хребет, простирающийся к югу от Буруджирда и отделяющий Ирак, или Центральную Персию, от Луристана.
1051
DWXAN. Возможно, Доган, одна из форм написания имени «Тоган». В списке D — ARDWXAN, т. е., очевидно, Орду-хан.
1052
BLW вместо TKW текста, согласно предположению Минорского, высказанному им в статье Shulistan в Encyclopedia of Islam. Tang-i-*Balu, вероятно, означает, «Дубовое ущелье».
1053
Возможно, Шиб-и-Бавван (В. М.). Описание этой знаменитой долины см. в Hamdallah tr. Le Strange, 128.
1054
О районе Фарса, называемом Шулистаном — «землей шулов» (Силстан или Суолстан у Марко Поло), см. статью Минорского в Encyclopedia of Islam.
Таково было его намерение, когда его разведывательный отряд прибыл из Рея с сообщением о том, что монголы подошли к городу, разграбили его и убили жителей. А следом за разведчиками пришли и сами монголы; и ни одно войско не успело приготовиться, а успело лишь собрать вместе горести и заботы и рассеять желания сердца. «А когда Басра опустела» [1055] , султан понял, что
Дело нужно делать в должное время, несвоевременно сделанное дело ничтожно, ничтожно.1055
Т. е. когда было уже поздно.
Мелик Нусрат ад-Дин отправился своим путем и вернулся домой; все части войска разошлись по разным сторонам, а султан с сыновьями направился к крепости Карун. В пути его настигло монгольское войско. Они не узнали его и выпустили в него стрелы, не сознавая [на кого они напали]. Конь султана несколько раз был тяжело ранен, но, даже не споткнувшись, вынес его из водоворота бедствий. Так он прибыл в Карун, где пробыл один день и получил несколько лошадей от эмиров. После того, выйдя из Каруна и взяв проводников, он тайно отбыл в направлении Багдада. В то самое время прибыло монгольское войско и, думая, что султан все еще находился в крепости, начало жестокую битву. Потом, /115/ поняв, что он отбыл, они отправились за ним в погоню. По пути они столкнулись с проводниками, отпущенными султаном, которые сообщили им о его намерении отправиться в Багдад. Они направились вслед за ним, но султан повернул назад и отправился в Сарчахан [1056] . Не обнаружив его следов, монголы поняли, что он ускользнул от них, и вернулись назад, предав проводников смерти. Султан семь дней оставался в крепости Сарчахан, а потом направился в Гилан. Сулук, один из эмиров Гилана, вышел ему навстречу и отдал себя в распоряжение султана. Он уговаривал его остаться, но султан через неделю отбыл в провинцию Устундар [1057] . Здесь он потерял сокровища, которые у него оставались, и оттуда он направился в район Дабуйе [1058] , подчинявшийся Амулу, и эмиры Мазендерана пришли к нему предложить свою службу. Стоило ему задержаться где-нибудь на день, как монголы настигали его; а в это время его гарем также прибыл из Хорезма и укрылся в крепостях. Султан послал за некоторыми эмирами, которые пользовались его доверием и были хранилищами его секретов и стал советоваться с ними о том, как бы ему найти убежище в какой-нибудь крепости, где бы он несколько дней находился в безопасности и где монголы не могли бы напасть на него. Они сочли наилучшим для него укрыться на одном из островов моря Абаскун [1059] . Он отправился на один из этих островов, /116/ где и оставался несколько дней. Затем, когда распространился слух, что он находится на том острове, он из предосторожности перебрался на другой остров. Его отъезд совпал с появлением отряда монголов, который Джеме-нойон послал в погоню за ним из Рея. Не найдя султана, они повернули назад и осадили крепости, в которых находился его гарем и сокровища, и штурмовали их несколько дней. Когда султана достигло ужасное известие и он узнал, что его гарем был обесчещен, а его слуги опозорены, что его малые сыновья преданы мечу, что его носящие чадру женщины были схвачены чужестранцами, что все его законные жены попали в руки [других] мужчин и их сжимали в своих объятьях нищие, —
1056
Сарчахан находился между Занджаном и Тарумом на дороге, ведущей в Гилан.
1057
ASTNDAR вместо ASPYDAR текста. Об Устундаре, одном из названий района Рустамдар в Мазендеране, см. Rabino, Mazandaran and Astarabad, 26, а также статью Минорского Ruyan в Encyclopedia of Islam.
1058
Dabuye (или Dabuyi). Обычная форма Дабу. См. Rabino, op. cit., 40.
1059
Т. е. Каспийского моря. См. прим. 408 к [XXVII] ч. 1.
и когда он узнал, что все его подданные в том краю продели свои головы сквозь ворот судьбы, и спустили ноги в дымоход Несчастья, и упали в пасть Бедствия, и попали в зубы Уничтожения, и стали гостями среди друзей, и от них осталось лишь сказание в этом мире, —
Когда султан услыхал об этом, голова у него закружилась, и мир почернел у него перед глазами. Таковы ночи и их события, оживающие перед глазами людей одно за другим, —и его боль стала нестерпимой, и сама его жизнь оказалась под угрозой, и он предпочел смерть жизни и уничтожение спасению,
Приди же, о Смерть, ибо жизнь потеряла вкус; Мужайся, душа, ибо уготованный тебе путь полон опасностей.Он терзался от этого горя и потрясения и оплакивал это бедствие и несчастье, пока не отдал душу Богу и освободился от горестей этой жизни и переменчивости вращающихся небес
/117/ Прощай, мир, и все, что было в тебе хорошего! Словно Якуб и не гостил здесь никогда [1060] .И на его смерть кто-то написал следующие строки:
О ты, умерший, ища разрешения трудностей, Умерший в одиночестве, хотя был рожден от союза двоих; О ты, превратившийся в прах, иссушенный жаждой на морском берегу; О ты, умерший от нищеты на груде сокровищ.1060
Утверждают, что эти слова, с некоторыми отличиями, были написаны на могиле Якуба ибн Лаиса Саффарида (868-878) и цитируются Ибн Халликаном в его биографии Якуба (М. К.).
Он был временно похоронен на том самом острове, но впоследствии султан Джелал ад-Дин приказал перевезти его кости в крепость Ардахн [1061] . Некий ученый муж написал по этому случаю следующие строки:
О король, дурной глаз причина случившегося с тобой; Ты ушел, и Вере было нанесено множество поражений. О ты, небо венчало корону твоего султаната, И причина того, что стало тесным платье твоего королевства, — чин [1062] .1061
В тексте Ардахин (Ardahon), но я предпочел Ардахн (Ardahn), как в списке E. Эту же форму используют Насави и Якут. Последний описывает Ардахн как мощную крепость, расположенную в горах между Дамавандом и Мазендераном, в трех днях пути от Рея. Согласно Насави, во время осады Ахлата (август 1229 — март 1230) Джелал ад-Дину пришла идея построить в Исфахане медресе, в котором бы нашли последний приют останки его отца. Он послал гонца к сестре отца в Мазендеран с просьбой проследить за отправкой гроба с его телом в Ардахн, где он должен был находиться до окончания строительства медресе. Это письмо писал сам Насави, у которого уже тогда были мрачные предчувствия. «Par ma vie! J’ecrivis cette depeche bien a contre-coeur, tant l’idee m’en semblait ridicule... Je savais, en effet, que le cadavre du prince... n’avait echappe a l’incineration de la parts des Tatars que parce que ceux-ci n’avaient pu arriver jusqu’a lui, car ils avaient l’habitude de bruler les os de tout sultan enterre dans quelque pays que ce fut, croyant que tous les sultans etaient les descendants d’un ancetre commun. C’est pour cela qu’ils avaient exhume les os de Yemin ed-Daula Mahmoud ben Sebokteguin... qui etait enterre a Ghazna et qu’ils les avaient brules... Les choses d’ailleurs se passerent effectivement comme je l’avais pense: les Tatars, apres en avoir fini avec le sultan dans les environs d’Amid, ainsi qu’on le racontera plus loin, firent le siege de cette forteresse d’Ardehen; puis ils exhumerent le corps du grand sultan et l’expedierent au Khaqan [т. е. Угэдэй] qui le fit bruler» (Nasawi tr. Houdas, 319-21).
1062
Chin — «Китай», т. е. монголы, или chin — «складка», т. е. слишком много складок.
Ислам был уязвлен в самое сердце и поражен этой бедой; из-за этого несчастья, которое заставило течь кровь из глаз твердого камня, сердца истинно верующих наполнились болью и тоской.
Взгляни, как плачет камень, и не говори, что это [лишь] капли воды; и попроси гору спеть погребальную песнь и не говори, что это [всего лишь] эхо.Из каждой лачуги раздавался плач, и в каждом углу человеческие сердца наполнились горем от того, что произошло. Скорбя, они рвали на себе волосы и повторяли со вздохами, стонами и причитаниями: