Циклоп из Ксоатля
Шрифт:
– Самая большая опасность в этих краях, – рассмеялся Лесли, – это риск умереть от жажды. Давайте-ка выпьем, а вы пока расскажете мне о тех великих делах, что обещали в письме. Но учтите: если там всё сводится к обычным бандитам, я возвращаюсь в Бониту. У меня и так дел выше крыши…
– У вас быть дел еще выше, чем этот самый высокий крыша! Слушайте, амиго… – тут он вспомнил об обязанностях гостеприимного хозяина, заказал для Лесли его любимый коктейль с «Бакарди» и продолжил: – Я сейчас всё объяснять. Я покупать асиенда Де-ла-Плата у Ромуальдо Пачеко. Один большой выгода! Очень дешево. Но не успевать я прожить там и три месяца, как обнаруживать скрытый подвох. Неудивительно, что Пачеко предлагать мне такой выгодный сделка. Этот проклятый асиенда водиться дьявол. Людоед! Он убивать три человек и пить их кровь. Моя пеоны уходить. Я не могу работать этот земля. Это есть полный убыток, но если я бросать её, я есть то, что вы называть банкрот! Разорен подчистую.
– Хм… ну, примерно это я и понял из вашего письма, но, честно говоря, в нем мало что имело смысл, – сказал Лесли, пока mozo [3] ставил на стол стаканы и хорошо запотевший шейкер. – Теперь насчет этого людоеда…
– Я не видеть его, – признался дон Артуро. – Но пеоны говорить, он есть целых одиннадцать футов ростом. Я бы не верить им, но этот следы… они есть больше, чем чемодан! Но это есть не самый худший. Слушать – этот дьявол иметь один большой горящий глаз прямо посреди лоб! Это есть…
3
Слуга (исп.)
– Минутку, – прервал его Лесли, – это уже чересчур. Одиннадцать футов ростом, один огромный глаз, и он нападает на наемных работников и ест их?
– Seguramente [4] , – подтвердил дон Артуро. – Несколько человек пропадать. Но два мы находить. Горло перекушено. Кровь вся выпита. Если это есть не работа Satanas [5] , то что это есть?
Он благочестиво перекрестился и одним глотком осушил стакан. Лесли нахмурился, пригубив коктейль с «Бакарди». Дон Артуро был бойцом. Революционеры, бандиты или аграрии – все эти напасти северной Мексики – были ему нипочем. Если уж дон Артуро занервничал, значит, на асиенде обосновалось нечто по-настоящему зловещее и поистине дьявольское. С другой стороны, «комитет по встрече», так быстро выследивший Лесли, уж точно не демонстрировал никакого дьявольского происхождения.
4
Конечно (исп.)
5
Сатана (исп.)
– Когда выдвинемся к вашей асиенде? – поинтересовался Лесли, ставя на стол пустой стакан. – Чем больше я об этом думаю, тем интереснее всё это кажется.
– Мы выезжать в полночь. Это есть долгий дорога.
– Ну уж нет, – запротестовал Лесли. – Последние четырнадцать часов я только и делал, что глотал дорожную пыль, так что предпочел бы сперва немного поспать, прежде чем заводить знакомство с людоедами. Пусть ваши люди возвращаются с лошадьми. А мы с вами поедем на моей машине.
– Это есть отличный идея, – согласился дон Артуро. – Но я думать, это быть очень опасно. На вас уже иметь место один покушение.
– Этим я рискну, – беспечно ответил Лесли. – И если подумать, тако с пивом – еда не слишком сытная. Я бы сейчас с удовольствием перекусил цыпленком с чили. А вы пока велели бы им приготовить нам комнаты для ночлега и забрать мой багаж из машины.
2
Дон Артуро подозвал хозяина таверны, вручил ему ключи от машины Лесли и отдал необходимые распоряжения. Несмотря на переживания последних недель, оставившие на тёмных глазах мексиканца печать тревоги и усталости, он заметно повеселел, видя, с каким аппетитом Лесли расправляется с обжигающе острой местной кухней. Немало способствовало этому и непринуждённое отношение американца к зловещей тайне асиенды. И когда от блюд остались лишь последние капли ароматной подливки, дон Артуро заказал кофе и подвинул через покрытый жирными пятнами стол сигары.
Однако Лесли не забыл о неудачливом убийце. Поэтому на протяжении всей трапезы он ухитрялся поглядывать в дырочку, прорезанную в стенке кабинки. Ни дон Артуро, ни официант не заметили этого незаметного, зоркого взгляда; поэтому оба изумились, когда Лесли, попробовав ложечку дымящегося напитка, странно улыбнулся и сказал:
– Я чертовски устал. Принеси этот кофе ко мне в комнату. Идемте, Артуро!
Эрнандес был озадачен, но mozo ухмыльнулся, взял поднос и повел их на второй этаж, где уже были приготовлены комнаты. Прежде чем тот успел уйти, Лесли задержал его.
– Секунду, любезный! Это свежий кофе, приготовленный специально для нас, как требовал дон Артуро?
Глаза официанта округлились. На мгновение он показался смущенным, но тут же заверил:
– Si [6] , сеньор! Я приготовил его сам. Своими собственными руками. Да-да, он совершенно свежий. Ну конечно же.
– Хм-м-м… Я так и думал… – Лесли произнес это очень тихо, но его глаза сузились в яростные, сверкающие щелочки цвета оружейной стали. Официант так и заерзал под этим неотрывным, тяжелым взглядом. Затем Лесли приказал: – А теперь пей мой. До последней, черт возьми, капли!
6
Да (исп.)
– Pero [7] , сеньор…
– Пей! – повторил Лесли. Дуло его сорок пятого смотрело прямо в живот официанту. – Прямо сейчас. Или я проделаю тебе дыру в брюхе.
Несмотря на ночную прохладу, на лбу официанта выступил обильный пот. Его дрожащая рука потянулась к чашке.
– И не вздумай её уронить, – предупредил Лесли. – А то следом уроню и тебя. Пей до дна.
Он подчинился. А затем Лесли, по-прежнему держа официанта на мушке, попробовал кофе дона Артуро.
7
Но (исп.)
– А здесь всё в порядке, – заключил он. – Я начинаю думать, дон Артуро, что мой визит в вашу асиенду окажется весьма приятным.
Мексиканец тихо и яростно выругался, выхватил свой пистолет и произнес:
– Por Dios! [8] Я убивать этот свинья! Это есть оскорбление для моя гостеприимство.
Он навел оружие. Официант что-то протестующе испуганно забормотал. Но тут дон Артуро слегка усмехнулся, опустил пистолет и сказал:
– Нет. Если подумать второй раз, я подождать. Я хотеть быть полностью уверенный сначала.
8
Богом клянусь! (исп.)
Это показалось Лесли вполне разумным. Он был уверен, что кофе подмешали какое-то снадобье, но окончательно убедиться в своей правоте мог лишь после того, как пройдёт достаточно времени.
Ждать пришлось недолго. Через двадцать минут официант обмяк на кресле, а вскоре опиат полностью одолел его. Дон Артуро подкрутил усы и с мрачной улыбкой сказал:
– Теперь я хотеть делать шутка. Давайте положить этот отличный малый спать в ваша кровать. А вы, мой друг, делать мне честь разделять моя комната. Вам есть нужный отдых. Я стоять на стража до самого утро.
– Валяйте, – согласился Лесли. – Но если бы я не валился с ног от усталости, я бы сам посидел, чтобы полюбоваться на ошарашенную физиономию того типа, что рассчитывает прокрасться в мою комнату с мачете.
Он пошел за Артуро в соседний номер, сбросил сапоги и через мгновение уже спал крепким сном.
Однако сон Лесли прервался вовсе не так, как он ожидал. Вместо треска пистолетных выстрелов и яростного голоса Эрнандеса он услышал ужасный, захлёбывающийся крик, что оборвался прежде, чем до конца проник в его сознание. Он вскочил на ноги с револьверами в руках. В темноте он столкнулся с Эрнандесом. Мгновение спустя мрак прорезал луч света.