Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Лицо покойника превратилось в маску беспомощного ужаса. Горло было чудовищно истерзано; но на грудь не пролилось почти ни капли крови, несмотря на разорванную яремную вену и артерии. Когда рассвело, Лесли увидел, что тело было полностью обескровлено, а характер ужасной раны явно свидетельствовал о том, что её нанесли намеренно, чтобы извлечь из тела всю кровь. Он озадаченно покачал головой, разглядывая жуткое доказательство, подтверждавшее рассказ дона Артуро, а затем повернулся к Блаувельту, с академической серьезностью изучавшему труп.

– Ну что, доктор, как вам такое в качестве галлюцинации невежественного пеона?

Блаувельт пожал плечами и невозмутимо ответил:

– Это всё еще не доказывает, что монстр имеет сверхъестественную природу. Если вы посмотрите вокруг, мистер Лесли, то увидите веские подтверждения моего утверждения. Теперь, когда стало светлее, это должно быть совершенно очевидно.

Он направился к двери, пересек твердую поверхность подъездной дорожки и указал на запыленный участок земли на противоположной стороне.

– Я заметил это еще в свете фары, – пояснил он.

– Святые угодники! – пробормотал Лесли, разглядывая чудовищный след.

Он имел лишь отдалённое сходство с человеческой ступнёй; однако пятка угадывалась безошибочно, а шесть пальцев не оставляли сомнений в том, что монстр должен быть как минимум человекоподобным. Длина шага указывала на колоссальный рост.

– Клянусь небесами, – пробормотал Лесли, – в нем добрых одиннадцать футов росту, ни дюймом меньше! – Затем он повернулся к Педро: – Как это произошло? И когда?

– Откуда мне знать, сеньор? – возразил смуглый пеон. – Я слышал шум, потом ужасный крик… точно как в прошлый раз. Я долго не выглядывал. Я сильно испугался. Потом я слышал другой шум и видел, как оно убегает во тьме. Но когда именно… как я могу сказать?

Это ставило точку. Лесли знал, что ни один пеон не имеет сколько-нибудь внятного представления о времени. Впрочем, Блаувельт разрешил это затруднение, когда они вернулись в хижину, чтобы еще раз осмотреть труп.

– Rigor mortis [13] почти полное, – объявил он. – Это значит, что всё произошло…

13

Трупное окоченение (лат.)

– Разрази меня гром! – прервал его Лесли. – Это же значит, что всё случилось примерно в то же время, когда того бедолагу убили в таверне в Ксоатле!

– Именно так, мой друг, – подхватил дон Артуро. – Если это не есть доказывать, что это дело рук Satanas, то что еще? Кто, кроме дьявола, мочь убивать человек в Ксоатль и в то же самое время пить кровь Хосе? Что теперь думать вы, сеньор доктор?

Лицо Блаувельта вытянулось, и после нерешительной паузы он возразил:

– Я всё же настаиваю, что этому существует научное объяснение.

Но слова прозвучали неубедительно даже для него самого. Это стало ясно по тому, что никто даже не попытался спорить. Все испытали облегчение, когда Эрнандес наконец проговорил:

– Педро, вели Лизете приготовить нам завтрак. Солнце всходить, и Satanas не ходить…

– До следующей ночи, дон Артуро, – мрачно отозвался пеон. – Мы проживём еще один день. И этот день мы потратим на то, чтобы покинуть эту проклятую асиенду. Все мы.

– Ну вот, – сказал Эрнандес Лесли, ведя его к широкой веранде перед главным домом ранчо. – Вы видеть, с чем я должен бороться? Этот «выгодная покупка»… тьфу! Если я сам не быть убит какой-нибудь вечер, я быть полностью разорен. Что есть точно так же плохо.

3

Несмотря на успешную попытку Лизеты, экономки-метиски, приготовить завтрак в американском стиле в честь Барта Два Пистолета, сама трапеза вышла такой же гнетущей, как и обеденный зал. Раннее утреннее солнце лишь подчеркивало ветхость асиенды, которую дон Артуро ещё не успел привести в порядок и обновить. И хотя новый хозяин изо всех сил старался казаться радушным и гостеприимным, было видно, что мрачные слова Педро не дают ему покоя.

– Они все уходить от меня, – повторил Эрнандес. – А слухи разлетаться быстро. Я ни за какие деньги, ни за какой любовь не мочь удерживать здесь ни один пеон.

– Сеньор, – вмешалась Лизета, – я не боюсь. И я поговорю со слугами.

– Если вы справитесь с ними так же хорошо, как с завтраком, они останутся, – одобрительно заметил Лесли. Затем он повернулся к хозяину: – Соберите всех рабочих и займите их делом. Это не даст им зацикливаться на мрачных мыслях. А если мы устроим охоту, чтобы выследить чудовище, это внушит им мысль, что тварь вовсе не так уж страшна. Главное – заставьте их в это поверить, а потом не давайте стоять на месте. Верно?

Дон Артуро заметно просветлел.

– Seguramente! [14] Это должно сработать. Я есть пробовать это.

Он потянулся за сомбреро, снял со стены один из «Винчестеров» и направился к глинобитным хижинам. Пеоны уже начали собирать свои семьи и скудные пожитки. Когда Эрнандес подошёл к посёлку, на площадке перед домами толпились с десяток крепких смуглых мужчин, коренастые женщины и целая орава полуголых ребятишек. Окинув взглядом собравшихся, дон Артуро отыскал в толпе Педро.

14

Несомненно! (исп.)

Что за глупости здесь твориться? – грозно спросил он. – Ладно еще отослать женщин и детей. Но ты, Педро… Неужели и ты собираться бежать вместе с ними?

Педро угрюмо посмотрел на Эрнандеса и ответил:

– Дьявол пожирает нас одного за другим. Мы больше не останемся здесь. Это место проклято.

– И поэтому ты забывать своих друзей – своих братьев – их детей, убитых монстром? Ты оставлять дона Барта охотиться на дьявола в одиночку, так?

При упоминании имени Лесли по толпе прокатился заинтересованный ропот. Мало кто из присутствующих не слышал о безрассудных подвигах Барта Лесли на Рио-Гранде.

– Это и есть дон Барт? – спросил Педро, внимательно разглядывая американца.

– Ну конечно! И ты заставлять меня очень сильно стыдиться. Я говорить ему прошлый ночь, что у меня на асиенде есть настоящие мужчины, а теперь я находить здесь стадо напуганные девчонки. Прошлый ночь этот людоед вламываться в комната дона Барта в Ксоатле, чтобы пить его кровь и не пускать его сюда. Но дон Барт заставлять его выть и бежать в темнота, а теперь он здесь, чтобы выслеживать его и мстить за твои мертвые товарищи.

Поделиться с друзьями: