Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Данте в русской культуре
Шрифт:

К поэме Данте восходит и заглавие стихотворения „Mi fuor le serpi amiche“, которое посвящалось и адресовывалось Валерию Брюсову. В ту пору он искал раздражающих ощущений, „провалов в бездны“ и с упоением восклицал:

Но последний царь вселеннойСумрак! Сумрак – за меня [687] .

Этому демонизму и обязаны стихи Иванова, обращенные к Брюсову:

Ты, в знойной мгле, где дух полыни, –Сбираешь яды горьких нег [688] .

687

См.: «Da indi in qua mi fuor le serpi amiche» (Ад, XXV, 4).

688

Иванов Вяч. Corardens. M.: Скорпион, 1911. Ч. 1. С. 93.

„Дух полыни“ или „духи тьмы“ порой одолевали и самого Иванова. Он называл их люциферианскими, титаническими, змеиными [689] . В стихотворении „Mi fuor le serpi amiche“ он писал:

И я был раб в узлах змеи,И в корчах звал клеймо укуса;Но огнь последнего искусаЗаклял, и Солнцем ЭммаусаОзолотились дни мои [690] .

Заглавие стихотворения указывало на контекст, в котором должно восприниматься все сочинение и прежде всего начальная строка этой строфы. Ее смысл раскрывался в перекличке с XXV песней „Ада“, где продолжался рассказ о святотатце и воре Ванни Фуччи, с которым Данте встретился в кишащем змеями седьмом рву преисподней:

689

Змея – символ владык и душ подземного царства (см.: Иванов Вяч. Дионис и прадионисийство. Баку, 1923. С. 96).

690

Иванов Вяч. Cor ardens. С. 93. Эммаус – селение около Иерусалима, где двум путникам повстречался Христос и изъяснил им «сказанное о нем во всем Писании» (см.: Евангелие от Луки, XXIV, 27). В стихотворении Вяч. Иванова «солнце Эммауса» – символ спасительного откровения, которым герой вознагражден за непоколебимую веру.

По окончаньи речи, вскинув рукиИ выпятив два кукиша, злодейВоскликнул так: „На, боже, обе штуки!“С тех самых пор и стал я другом змей:Одна из них ему гортань обвила,Как будто говоря: „Молчи, не смей!“Другая – руку, и кругом скрутила,Так туго затянув клубок узла,Что всякая из них исчезла сила.

Стихи, адресованные Брюсову, были включены в сборник „Cor ardens“ – „Пламенеющее сердце“. Латинское название книги, как подобные иноязычные, к которым питали пристрастие символисты, призвано указать на сакральную содержательность поэтического языка, имитировать отчуждение его семантики от всего обыденного.

„Пламенеющее сердце“ – сквозной символ книги, конечно, сплошь отстоявшийся в культурных контекстах [691] и соотносящийся с различными культурно-мифологическими реалиями. Этот символ способен вызвать представления и о католической эмблематике барокко, когда религиозный культ включал особое почитание сердца Христа [692] , и о теогонии орфиков, по которой все люди носят в себе частицу божественного Диониса, вкушенную их предками [693] . В мгновения дионисийского экстаза это дает возможность ощущать биение мирового сердца, не искаженного содроганиями сердца в собственной груди.

691

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 380.

692

АверинцевС. Поэзия Вячеслава Иванова. С. 179.

693

Лосев А. Ф. Античная мифология в ее историческом развитии. М.: Учпедгиз, 1957. С. 142–182. См. также стихотворение Вяч. Иванова «Сердце Диониса».

Вместе с тем вполне допустимо, что сквозной символ сборника связан с текстом „Новой жизни“, где в аллегорическом видении поэту является Амор и со смирением дает его возлюбленной вкусить „пылающее сердце“ самого Данте (Vita Nuova, III). Почти буквальное совпадение с этим фрагментом „Новой жизни“, в частности с третьей строфой сонета третьей главы, обнаруживается в „Золотых завесах“, одном из циклов книги:

И в сонной мгле, что шепчет безглагольно,Единственная светится рукаИ держит сердце радостно и больно… [694]

694

Иванов Вяч. Собр. соч. Т. 2. С. 364. См. также: Шишкин А. Б. Пламенеющее сердце в поэзии Вячеслава Иванова и дантовское видение «Благословенной Жены»//Дантовские чтения. М.: Наука, 1996. С. 95–114.

В пользу нашего предположения свидетельствует также посвящение, с которым печаталась первая часть книги „Cor ardens“: „Бессмертному свету Лидии Дмитриевны Зиновьевой-Аннибал, той, что, сгорев на земле моим пламенеющим сердцем, стала из пламени свет в храмине гостя земли. Esse cor ardens [695] той, чью судьбу и чей лик я узнал в этом образе Мэнады [696] – „с сильно бьющимся сердцем“… как пел Гомер, когда ее огненное сердце остановилось“ [697] . Эти строки перекликаются с дневниковой записью Вяч. Иванова, рождающей еще более отчетливые ассоциации с „Vita Nuova“: „Лидию видел с огромными лебедиными крыльями, – писал после ее смерти Иванов. – В руках она держала пылающее сердце, от которого мы оба вкусили: она – без боли, а я с болью от огня. Перед нами лежала, как бездыханная, Вера [698] . Лидия вложила ей в грудь огненное сердце, от которого мы ели, и она ожила; но, обезумев, с кинжалом в руках, нападала в ярости на нас обоих и, прижимаясь к Лидии, говорила про меня: „он мой!“. Тогда Лидия взяла ее к себе, и я увидел ее, поглощенную в стеклянно-прозрачной груди ее матери“ [699] . Некоторые мотивы рассказа как будто повторяют мистические темы и самоубийственно обостренную чувственность того же сонета из третьей главы „Новой жизни“:

695

Ср.: «…мне показалось, будто он (Амор. – A.A.) сказал следующие слова: „Vita cor tuiim“ („взгляни на сердце свое“ (лат). – A.A.) (Новая жизнь, III).

696

Мэнада (менада) – здесь безумствующая, исступленная, чьи дионисийские переживания созвучны биению мирового сердца.

697

Иванов Вяч. Собр. соч. Т. 2. С. 225. Известно, что мысль о названии «Cor ardens» возникла у Иванова до ухода Л. Д. Зиновьевой-Аннибал. Окончательное решение было принято летом 1907 г. за несколько месяцев до ее смерти. Но что исключает переосмысление того значения, которое первоначально вкладывалось в название книги? По мере развития событий она наполнялась новыми стихами и вместе с ними изменялся смысл заглавия.

698

Вера Шварсалон – дочь Л. Д. Зиновьевой-Аннибал, ее преемница в личной жизни поэта.

699

Иванов Вяч. Дневник. 1908 // Собр. соч. Брюссель, 1974. Т 2. С. 772.

Уж треть часов, когда дано планетамСиять сильнее, путь свершая свой,Когда Любовь предстала предо мнойТакой, что страшно вспомнить мне об этом:В веселье шла Любовь; и на ладониМое держала сердце; а в рукахНесла мадонну, спящую смиренно;И, пробудив, дала вкусить мадоннеОт сердца, – и вкушала та смятенно.Потом Любовь исчезла, вся в слезах [700] .

700

Данте. Новая жизнь / Пер. А. Эфроса. С. 41.

Учесть подобные переклички кажется совершенно необходимым. Они корректируют восприятие и отдельных циклов, скажем, таких, как „Золотые сандалии“, „Любовь и Смерть“, „Венок сонетов“, „Спор“ (поэмы в сонетах) и всего сборника от первой до последней страницы. В этих стихах Иванов, вслед за Данте, переносил любовную страсть в трансцендентный мир. И делал это не стихийно, а эстетически осознанно. Когда он писал, что Данте через святыню любви был приведен к познанию общей тайны [701] , то имел в виду и себя.

701

Иванов Вяч. Борозды и межи. С. 56.

Иванов полагал, что именно опыт большой любви вернул ему веру в трансцендентное бытие [702] . Посвящение в „высшую реальность“, которое мыслилось аналогичным духовному преображению автора „Vita Nuova“ (недаром поэт писал о Лидии: „Друг через друга нашли мы каждый себя и более, чем только себя; я бы сказал: мы обрели Бога“ [703] ), повлекло за собой дантовские мотивы в любовной лирике Иванова. Свойственная роману Данте атмосфера мифа и сна стала характерной принадлежностью стихов, адресованных памяти Л. Д. Зиновьевой-Аннибал, и, в частности, тех, которые обращены к Маргарите Сабашниковой [704] . Летом 1908 г. Вяч. Иванов помечал в дневнике: „42 сонета и 12 канцон должны, по меньшей мере, войти в мою будущую книжку „sub specie mortis“ по числу лет нашей жизни и лет жизни совместной“ [705] . Запись знаменательная, если учесть роль, какую играло число в символике Данте. Семантизируя число канцон и сонетов, Иванов создавал свою собственную мифопоэтическую систему, типологичную сакрализованной, характерной для „Новой жизни“ и „Божественной комедии“. Познакомившись с первыми стихами книжки, вероятно, с ее замыслом, М. Кузмин советовал ему написать „соединительный текст (прозаический комментарий. –A.A.) по образцу „Vita Nuova“» [706] . Конечно, для Вяч. Иванова была значима не только традиция Данте, но и Петрарки. Его „Canzone I in morte di Laura“ он избрал эпиграфом к циклу „Любовь и Смерть“ [707] . Причем образ Лидии в этом цикле, как и Лауры в стихах Петрарки, не претворялся в символ высшего существа. Ни Лаура, ни Лидия не ангелизировались, их земная красота не приобретала сакральный или всецело небесный смысл [708] . Вместе с тем в канцонах и сонетах Вяч. Иванова царило родственное скорее Данте, нежели Петрарке, настроение, которое находило удачное выражение в одном из стихов поэмы „Спор“: „Тесна любви единой грань земная…“ (ч. 2, с. 21).

702

Иванов Вяч. Собр. соч. Т 1. С. 209.

703

Для аналогии Иванова с автором «Новой жизни», вероятно, немаловажно, что, памятуя о первой встрече с Л. Д. Зиновьевой-Аннибал, он писал:

Я начал, помню, житьВ ночь лунную, в пещерах Колизея.И долго жил той жизнию, – живойВпервые…(«Нежная тайна»)

704

См.: «Золотые завесы». Стихи посвящены М. Сабашниковой, но написаны «для и в присутствии Лидии» (см.: Иванов Вяч. Собр. соч. Т 2. С. 808–810).

705

Иванов Вяч. Собр. соч. Т. 2. С. 172.

706

Там же.

707

Иванов Вяч. Corardens. С. 12.

708

«Петрарковая Лаура, – писал один из исследователей, – не ангел и не богиня, а только лучшая из жен». – Некрасов А. И. Любовная лирика Франческо Петрарки // Русский филологический вестник. Варшава, 1912. Т 67. № Vi. С. 174–175.

Эта строка и предполагала перенесение любовной страсти в потусторонний мир. Но если мистицизм Данте не лишал его поклонения своей мадонне, человеческого величия и благородной жизненной силы, то Вяч. Иванова мистика вела к эйфории, которая вытесняла подлинный драматизм. В дневнике 1909 г. он записал любопытный разговор с Маргаритой Сабашниковой: „Сегодня вечером: – Почему не нравятся мои сонеты – не эстетически, а субстанционально? – Потому что вы в них бальзамируете“ [709] . „Бальзамируя“, Иванов не столько предохранял Лидию от забвения, сколько доводил чувство к ней до изощренных превратностей. Через неделю после разговора с Сабашниковой он занес в дневник запись о посещении праха Л. Д. Зиновьевой-Аннибал: „Погружая руки в землю могильной насыпи, я имел сладостное ощущение прикосновения к Ее плоти“ [710] . Такие переживания, видимо, и рождали исполненные невероятной экзальтации, но „эстетически“ безукоризненные стихи:

709

Иванов Вяч. Дневник. 1909 // Иванов Вяч. Собр. соч. Т 2. С. 779.

710

Там же. С. 786.

Зловредный страж, завистник, соглядатай! –Воскликнул я. – О смерть, скупой евнух!Ты видела сладчайший трепет двухИ слышала, что в нас кричал ГлашатайПоследних правд! – восторг души, объятойОгнем любви! Когда б, таясь, как дух,Не тать была, а добрый ты пастух, –Твоих овец ты б увела, вожатый,Не разлучив, в желанные врата!И на одной застыли б мы постели,Она и я, прижав к устам уста;И на костре б одном сердца сгорели,И две руки единого крестаВ борении одном закостенели [711] .

711

Иванов Вяч. Спор // Иванов Вяч. Cor ardens. Ч. 2. С. 23.

Поделиться с друзьями: