Дитя огня
Шрифт:
Пол в вестибюле был выложен плиткой, а стены обшиты чем-то окрашенным, похожим на необработанный кедр. Широкая бетонная лестница вела на следующий этаж. Я подумывал о том, чтобы попросить у администратора заявление о приеме на работу. Все в городе, похоже, считали, что я должен это сделать, так почему бы и нет? Аннализ это, конечно, разозлило бы. На мне была одежда, которую купила она, я был набит едой, за которую она заплатила, и спал в комнате, которую она сняла. Я чувствовал себя её личной игрушкой, которую она могла сломать по своей прихоти. Желание позлить её было сильным.
Лифт звякнул, прерывая этот опасный ход мыслей. Из него вышел мужчина лет шестидесяти. На нем был костюм за шестьсот долларов, туфли за триста долларов и стрижка за двенадцать долларов. На лице у него была широкая игривая улыбка. Его глаза напомнили мне сверкающий пластик.
— Мисс Паулисс — сказал он, протягивая руку. Когда он взглянул на Аннализ, его улыбка слегка дрогнула, но затем стала еще шире — Я Эйбл Кац, вице-президент по операционной деятельности. Как прошел ваш перелет?
— Я была за рулем. Я не люблю витать в облаках. Приятно познакомиться с вами, мистер Кац.
Эйбл повернулся ко мне, ожидая, что Аннализ представит нас. Она этого не сделала.
— Я Рэй Лилли — сказал я, чтобы положить конец его неловкости.
— Знакомое имя. Ты был в Нью-Йорке?
— Я не был — признался я. Он пожал плечами, не переставая улыбаться.
— Пойдем? Он шагнул к лифту. Аннализ не приказала мне возвращаться в машину, и я последовал за ними.
Мы поднялись на верхний этаж на крошечном лифте. Из-за тесноты мы все стояли слишком близко друг к другу, поэтому ничего не сказали. Лифт снова звякнул, и Эйбл вывел нас наружу.
Я оглядел офис, пока мы шли по нему. Повсюду стояли столы, но не было перегородок. Тележки и полки были завалены стопками бумаг, беспорядочно разбросанными папками и разнообразными игрушками. Многие игрушки были расставлены в различных положениях, характерных для повседневной жизни. Фигурки героев сидели вокруг крошечного столика, держа в руках чайные чашки в цветочек. Куклы, похожие на Барби, одетые как Мария-Антуанетта, позировали, как танцовщицы кантри-вестерна. Крошечный солдатик, казалось, изучал таблицу продаж, а другой страстно сжимал в руках кофейную чашку.
Игрушки вызвали у меня улыбку. На самом деле, они заставили меня почувствовать себя чертовски хорошо. Я подавил желание взять одну из них и положить в карман.
Все сотрудники были женщинами среднего возраста. Каждые несколько секунд кто-нибудь из них переставал печатать или что-то еще и дотрагивался до одной из игрушек — просто касался её пальцем или слегка менял положение с отсутствующим выражением лица, которое наводило на мысль, что это старая привычка.
На краю картотечного шкафа стояла фигурка в костюме древнегреческого воина, но верхом на огромном орле. Я провел пальцем по переднему краю его крыла и почувствовал внезапное удовлетворение. Я мог бы играть с этой игрушкой весь день.
Трое офисных работников внимательно наблюдали за мной. Я оставил его там, где он был.
— Боюсь, в моем кабинете сейчас немного суматохи — сказала Эйбл. Но у нас есть конференц-зал.
— Все в порядке — ответила Аннализ.
Я попытался разглядеть её лицо, чтобы понять, привлекает ли её внимание то же, что и игрушки, но не смогла разглядеть как следует. Эйбл Кац, казалось, была в полном порядке, а работники вокруг нас казались в целом нормальными. Одна женщина расхохоталась, когда мы проходили мимо. Эйбл оглянулся и увидел, что она смотрит на игрушечный поезд, держа в руках скакалку. Внезапно все женщины начали перебирать игрушки и улыбаться.
Эйбл ухмыльнулся. Это было именно то, что он хотел увидеть.
Он открыл стеклянную дверь и отступил в сторону, пропуская нас с Аннализ в конференц-зал. Окна были большими и безупречно чистыми. Отсюда я не мог видеть океан, но мог видеть город. Передо мной расстилался залив Хаммер, тянувшийся на север к холмам.
— Я был удивлен, услышав Джимми Ларсона — сказал Эйбл — Я не разговаривал с ним с тех пор, как мы работали в Mattel. Откуда вы его знаете?
— Извините, я отойду на минутку — сказала Аннализ. Она достала из сумки лист бумаги и держала его так, чтобы только мы с ней могли видеть движущийся рисунок. Линии, казалось, двигались быстрее, чем обычно. Разница была невелика, но все же она была. Она повернулась к Эйблу Кацу и спросила: — Чарльз Хаммер присоединится к нам? Я встречалась с ним.
— Мистер Хаммер по непредвиденным обстоятельствам задержался — ответила Эйбл. На какой-то абсурдный момент я подумала, что он имеет в виду арест — Когда у него начинается один из его творческих приступов, он уходит в уединение, чтобы поработать над новой игрушкой.
— Я разочарована — сказала Аннализ.
— Я понимаю. Мне жаль. Однако я могу передать ему любую информацию, которую вы мне здесь предоставите.
— Прежде чем мы это сделаем, сказала Аннализ — Я бы хотела, чтобы вы оказали мне одну услугу. Вытяните руку, как будто вы останавливаете движение.
— И зачем мне это делать?
— Потому что я богата и эксцентрична, и я прошу вас об этом.
Эйбл посмотрел на нас мгновение, затем пожал плечами. Он вытянул руку, направив пальцы к потолку, а ладонь к нам. Аннализ положила деревяшку рядом с ним. Рисунок движения не изменился. Она нахмурилась и вернула деревяшку в сумку.
— Спасибо.
Эйбл рассмеялся — Джимми предупреждал меня, что ты будешь творческим человеком. В этом бизнесе привыкаешь к необычным вещам.
— Забавно, что Джимми сказал это обо мне. Он никогда меня не встречал. А я совсем не творческий человек. Я всего лишь активист.
— Ладно. Какая причина?
— Выживание человека.
— Я могу с этим справиться — сказал Эйбл. Он украдкой взглянул на часы — Но я не знаю, почему вы обратились ко мне.
Тогда Аннализ начала свою презентацию. Речь шла об одежде, которую они шьют и продают для своих модных кукол. Аннализ знала, что они изготавливаются на месте, и у нее была компания в Африке, которая могла выполнять работу дешевле и где людям требовалась более высокая заработная плата. Она была спокойной и красноречивой, и я понятия не имел, что она может связать столько слов сразу.
— Жаль, что я не знал, чему будет посвящена наша встреча. Я мог бы избавить вас от лишних хлопот. Мистер Хаммер непреклонен в том, что касается отправки сотрудников за границу. Он не сделает этого ни при каких обстоятельствах. Он основал эту компанию, отчасти для того, чтобы оживить Хаммер-Бей. Видителили, он тоже активист, но его единственная цель, выживание города, основанного его прадедом.
Аннализ надавила на него. Она знала, что у него было больше заказов, чем он мог выполнить, и что он отказывал покупателям на последней ярмарке игрушек. Переезд компании.