Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Элегии и малые поэмы
Шрифт:

Пользуясь силой своей, меру ты, принцепс, хранил.

Ты достоянья меня не лишил — наследия предков, [546]

130 Будто бы мало того, что подарил ты мне жизнь.

Не был я заклеймен как преступник решеньем сената,

Не был я присужден к ссылке особым судом.

Сам произнес приговор и сам, как правитель достойный,

Ты за обиды свои в горьких словах отомстил.

135 Даже и этот эдикт, для меня суровый и грозный,

546

…достоянья меня не лишил… — К Овидию была применена самая мягкая мера наказания — высылка без конфискации имущества и лишения прав гражданина. Чтобы применить более строгую меру, нужно было решение суда или эдикт сената.

Все-таки можно еще легкою карой назвать,

Ибо значится в нем, что я не изгнан, а сослан,

Мне облегчают судьбу мягкие эти слова.

Люди со здравым умом считают из всех наказаний

140 Самым тяжелым одно — вызвать твою неприязнь.

Но ведь бывает порой божество к мольбам благосклонно,

Но ведь сменяет порой бурю сияющий день.

Видеть мне вяз довелось, отягченный лозой виноградной,

Ствол которого был молнией бога задет.

145 Пусть ты надеяться мне запретил, я все же надеюсь, —

В этом одном не могу повиноваться тебе.

Весь я полон надежд, как твое милосердие вспомню,

Весь — безнадежность, едва вспомню проступки мои.

Но как у буйных ветров, взмущающих лоно морское,

150 Не одинаков задор, не беспрерывен разгул,

Между порывами вдруг спадают они, и слабеют,

И затихают совсем, словно лишенные сил.

Так то отхлынут, то вновь ко мне возвращаются страхи,

Как и надежды мои милость твою пробудить.

155 Ради всевышних богов, — да продлят тебе долгие годы,

Если только они к римлянам благоволят,

Ради отчизны моей, что сильна твоим попеченьем,

Частью которой и я был среди граждан других,

160 Пусть, за высокий твой дух и дела воздав по заслугам,

Платит любовью стократ Рим благодарный тебе.

В полном согласье с тобой да живет еще долгие годы

Ливия, что изо всех ровня тебе одному,

Та, без которой тебе остаться бы должно безбрачным, —

Кроме нее, никому мужем ты стать бы не мог.

165 Рядом с тобой невредим да будет твой сын, чтобы в дальней

Старости власть разделить вместе с тобой, стариком.

Да продолжают и впредь по твоим следам и по отчим

Юные внуки твои, юные звезды, идти. [547]

547

Сын — Тиберий, внуки — Друз, сын Тиберия, и Германик, племянник Тиберия, усыновленный им.

Да устремится опять к твоим знаменам победа,

170 Лик свой являя бойцам с нею сроднившихся войск,

Над авзонийским вождем пусть она, как прежде, витает,

Кудри лавровым венком пусть украшает тому,

Кто идет за тебя, собой рискуя, в сраженья,

Кто получил от тебя власть и поддержку богов.

175 Здесь половиной души за Городом ты наблюдаешь,

Там половиной другой делишь опасности с ним; [548]

548

Там — на северном побережье Адриатики, где Тиберий подавлял восстание паннонцев и иллирийцев.

Пусть он вернется к тебе с победой над всеми врагами,

Пусть на венчанных конях высится светлый, как бог, —

180 Сжалься и молний своих отложи разящие стрелы.

Это оружие мне слишком знакомо, увы!

Сжалься, отчизны отец, и, помня об имени этом,

Дай мне надежду мольбой сердце твое укротить.

Не о возврате молю, хотя великие боги

Могут тому, кто просил, сверх ожидания дать.

185 Сделай изгнанье мое не столь суровым и дальним, —

Больше чем вдвое его ты для меня облегчишь.

Сколько я тягот терплю, заброшенный в землю чужую,

Прочь из отчизны моей сосланный далее всех!

Я возле устьев живу семиструнного Истра в изгнанье,

190 Дева аркадская здесь мучит морозом меня.

От многочисленных орд язигов, колхов и гетов

И метереев с трудом нас защищает Дунай.

Многие больше меня виновны перед тобою,

Но не сослали из них дальше меня никого.

195 Дальше и нет ничего: лишь враги, морозы и море,

Где от мороза порой отвердевает волна.

Это римский рубеж у левого берега Понта;

Рядом бастарнов лежит и савроматов земля.

Местности этой пока Авзонии власть непривычна

200 И с государством твоим связи не прочны ее.

Я заклинаю меня в безопасное место отправить,

Чтобы, отчизны лишен, мира я не был лишен,

Чтоб не боялся врагов за непрочной оградой Дуная,

Чтобы твой гражданин к варварам в плен не попал.

205 Не подобает тому, кто рожден от крови латинской,

Цепи носить, доколь Цезарей род не угас.

Две погубили меня причины: стихи и оплошность,

Мне невозможно назвать эту вторую вину.

Я не таков, чтобы вновь бередить твои раны, о Цезарь!

210 Слишком довольно, что раз боль я тебе причинил.

Но остается упрек, что я непристойной поэмой

Как бы учителем стал прелюбодейной любви.

Значит, способен порой божественный ум обмануться

И со своей высоты малое не разглядеть.

215 Если Юпитер блюдет богов и вышнее небо,

Разве на всякий пустяк времени хватит ему?

И от тебя ускользнуть, когда ты мир опекаешь,

Разве не могут порой мелкие чьи-то дела?

Принцепс, может ли быть, чтоб ты, забыв о державе,

Поделиться с друзьями: