ЖАНРЫ

Энциклопедический словарь истории советской повседневной жизни
Шрифт:

ФРАЕР, ФРАЙЕР – на блатном жаргоне – любой «цивильный» человек, не блатной, чужак. В лагерях и тюрьмах это объект насилий и ограбления ворами и шпаной. От «фрей» (до революции произносилось «фрейер») на идише – свободный, т.е. не сидевший в тюрьме: много слов блатного жаргона происходит из идиша, поскольку в столице российского воровского мира, Одессе, евреи составляли значительную часть, если не большинство криминальной публики.

ФРАНЗОЛЬКАпростонародное, бытовавшее преимущ. в южных районах страны название французской булки.

ФРАНЦУЗСКАЯ БУЛКА – см. Городская булка.

ФРЕНЧ – форменная одежда, появившаяся в России во время Первой мировой войны и широко употреблявшаяся в период Гражданской войны и после нее; открытый или закрытый китель с отложным воротником и большими накладными карманами с клапанами на груди и боках; иногда по линии ремней походного снаряжения по сторонам груди нашивались узкие полосы ткани.

ФРИЦ – во время Великой Отечественной войны и в первое десятилетие после нее – эвфемизм, обозначавший немцев. От распространенного немецкого имени Фридрих (аналогично немцы называли русских иванами от популярного имени Иван). См. также Ганс.

ФРОНТОВИК – военнослужащий, побывавший на фронте боевых действий, воевавший. Слово приобрело это значение во время Первой мировой войны: прежде фронтовиком, или «фрунтовиком», называли знатока и любителя «фрунта», строевых учений, маршировки.

ФРОНТОВЫЕ СТО ГРАММ – см. Наркомовские сто грамм.

ФРУКТЫ – Ввиду суровости климата на значительной части территории СССР и плохо функционировавшей торговли во многих областях, особенно в деревне, долго были не только в дефиците, но их иногда просто не знали. Так, в северных областях (напр., Кировской) учащиеся, увидев в учебнике ботаники изображения вишни, затруднялись назвать их, а на абрикосы, персики, мандарины, апельсины говорили, что это яблоки. В городах, преимущ. областных, с ограниченным набором фруктов (яблоки, реже груши, цитрусовые) все же население было знакомо, в основном благодаря частным торговцам, особенно с Кавказа, завозившим их сюда, но продававшим по высоким ценам. Однако успехи селекционеров (см. Мичуринцы) позволили продвинуть к 60–70-м гг. фруктовые деревья, особенно низкорослые, довольно далеко на север. В это же время начался завоз в государственную торговлю не только яблок или груш, но и абрикосов (зеленоватых), винограда, гранатов, арбузов и даже экзотических фиников и бананов, которые появились в СССР после революции на Кубе.

ФРУНЗЕВКА – см. Богатырка, Буденовка.

ФУКС – на бытовом жаргоне – обман, недобросовестность, преимущ. случайные, ненамеренные.

ФУТБОЛ – спортивная командная игра, приобретшая в СССР колоссальную популярность, в которой с 1950-х гг. с футболом начал соперничать хоккей. В России футбол появился в нач. ХХ в. в виде команд гимназистов или фабричных рабочих: хозяева предприятий на собственные средства обустраивали футбольные поля, покупали мячи, обувь и форму: трезвые, занятые чем-либо в свободное время рабочие были предпочтительнее. Игра шла без правил, в ходу были английские названия игроков: хавбек и пр. В 1920-х гг. стали складываться сильнейшие и знаменитые команды: «Спартак», «Динамо», «Торпедо» и т.д.; формально, как и весь советский спорт, они были любительскими, но на самом деле их содержало государство. В 1922 г. советские футболисты провели первую международную встречу. Футбольные матчи, особенно в Москве, Ленинграде, Киеве, где играли эти команды, собирали на стадионах тысячи болельщиков (понятия «фанат» еще не было, как не было и драк между болельщиками), транслировались по радио, позже по телевидению, с участием самых известных дикторов, о футболистах снимались кинофильмы (напр., популярный «Вратарь»), а самые известные игроки, особенно вратари (Хомич, Яшин и др.), пользовались огромной популярностью, их фотографии продавались в киосках, а мальчишки, повернув кепку козырьком назад и напыжившись, говорили: «Я – Хомич». На улицах подростки играли в футбол самодельными или плохими покупными мячами, летом и зимой, босиком или в валенках, условно обозначив ворота брошенными портфелями или шапками, на школьных дворах устраивались примитивные футбольные поля, а школьные уроки физкультуры нередко заменялись игрой в футбол. В 50–60-х гг. из подростков стали создаваться дворовые команды, появились спортивные секции футбола и пр. В 60-х гг. футболом занималось более 2 млн спортсменов, насчитывалось более 90 тыс. команд, разумеется, не считая «диких» футболистов.

ФУТБОЛКА – в кон. 1920-х – 30-х гг. – тонкая трикотажная спортивная рубашка со шнуровкой на груди и отложным воротничком, нередко с вертикальными широкими цветными полосами, позже белая или цветная, с округлым воротом, с короткими или длинными рукавами. Широко носилась вне спортивных занятий в быту, являясь признаком принадлежности к передовой комсомольской молодежи.

ФУФАЙКА – в советское время – простонародное название стеганой на вате куртки, ватника, телогрейки. Произносилось также «куфайка». В XIX в. фуфайкой называли теплую вязаную рубашку типа свитера без воротника, надевавшуюся на тело под другую одежду.

ФУФЛО – на блатном жаргоне – фальшь, обман, подвох.

ФЭЗЭУШНИК – в разговорной речи – учащийся ФЗУ.

Х

ХАБЭ – в разговорной речи – одежда из хлопчатобумажной ткани; в военном быту – солдатский летний китель.

ХАВАТЬ – на бытовом жаргоне – есть, кушать, преимущ. жадно. Хавальник – рот, хавчик – еда.

ХАВИРА – на блатном жаргоне – квартира, пристанище.

ХАЗА – на блатном жаргоне – квартира или дом для постоянного или временного пребывания шайки преступников, банды, где они отдыхали, скрывались от милиции.

ХАК – крепкий широкий нож с ручкой в виде железного раструба, насаженный на шест. Употреблялся при сборе живицы с хвойных деревьев, их «подсочке», нанесении надрезов на стволе.

ХАЛА – 1) форма выпечки из хорошей белой муки: большая булка, заплетенная косицей и посыпанная маком; традиционная еврейская выпечка, перешедшая в великорусскую кухню; 2) модная в 1960–70-х гг. женская прическа в виде сложенной вдвое толстой мягкой косы.

ХАЛДЕЙ – на блатном жаргоне – официант, лакей.

ХАЛТУРА – 1) до революции у православного духовенства – очень краткое заупокойное богослужение, совершавшееся в ходе поминальной трапезы, на которую обычно приглашался весь церковный причт с семействами, т.е. нечто, совершавшееся на скорую руку, небрежно, но с некоторым, практически даром достававшимся воздаянием; 2) в советское время – небрежно, плохо выполненная работа, скверное, низкокачественное изделие; 3) побочный и зачастую достаточно высокий заработок, доход. Так, студенты, ездившие в стройотряды, говорили, что они ездили на халтуру.

ХАЛТУРЩИК – тот, кто плохо, небрежно работает. От слова халтура (2-е знач.).

ХАЛЯВА – на бытовом жаргоне – что-либо даровое, бесплатное; когда-то в духовной среде халявой называлась краткое заупокойное богослужение, совершавшееся во время поминок (то же, что и халтура); а поскольку небогатое духовенство старалось взять с собой на поминки с их богатым столом всех родственников, этим словом стала именоваться любая дармовщина.

ХАМСА – мелкая морская рыбка, вылавливавшаяся в Азовском и Черном морях и засаливавшаяся в бочках. Ввиду дешевизны – широко распространенная пища в низкооплачиваемых слоях населения; ели хамсу с черным хлебом или с вареным картофелем. Аналог кильки, тюльки.

ХАНА – на блатном и бытовом жаргоне – конец, смерть, неизбежность смерти.

ХАНЖА – на блатном жаргоне 1920–30-х гг. – водка, спирт, а чаще – самогон. Искаженное «ханшин» – китайская самодельная водка из проса, еще до революции в больших объемах контрабандно проносившаяся из Маньчжурии через границу, на русский Дальний Восток.

Поделиться с друзьями: