Если. Отголоски прошлого
Шрифт:
Граф Сильвиус презрительно рассмеялся:
— Не думайте, что я глупее Вас и ничего не замечаю. Вчера это был какой-то спортсмен. Сегодня — старуха, — он хмыкнул. — Они ни на минуту не выпускали меня из виду.
— Старый барон Даусон за день до того, как его упекли в тюрьму, сказал, что театр потерял в моем лице ровно столько же, сколько выиграло правосудие, — Холмс затянулся. — А сегодня Вы расхваливаете меня за мои перевоплощения.
— Так это… — гость выдохнул. — Так это были вы?
Холмс пожал плечами.
— Вон в углу стоит зонтик, который Вы, еще ничего не подозревая, так вежливо вручили мне.
— Если бы я знал, Вы бы никогда… — начал граф.
— Я бы никогда не увидел этого скромного жилища, хотите сказать? — перебил его Шерлок. — Я это хорошо понимал. Всем нам свойственны промахи, о которых мы потом сожалеем. Но так или иначе Вы меня не узнали, и вот я сижу перед Вами.
Нахмуренные брови графа, из-под которых угрожающе блестели глаза, сдвинулись еще плотнее:
— Что ж, тем хуже. Значит, это не Ваши агенты, а Вы сами скоморошничаете и суете нос не в свое дело. Вы сами сознаетесь, что следили за мной. Зачем?
— Полноте, граф, Вы ведь когда-то охотились на львов в Алжире, — вдруг сказал Шерлок. — Позвольте Вас спросить: зачем?
— Зачем? — гость нервно рассмеялся. — Ради спорта, ради сильных ощущений, ради риска.
— И, кроме того, Вы хотели очистить страну от хищников? — подсказал детектив.
— Совершенно верно, — медленно кивнул граф.
— Теперь Вам понятна моя цель? — Холмс откинул голову назад, чрезвычайно довольный собой. Гость вскочил, и его рука невольно потянулась к заднему карману. — Сядьте, сядьте, граф. У меня, кроме этого, есть еще и другая, более конкретная цель. Мне нужен желтый бриллиант.
3ловеще улыбаясь, граф Сильвиус снова опустился на стул:
— Вот как, — произнес он.
— Вы отлично знали, что ради этого я следил за Вами, и Вы только затем и явились сюда сегодня, чтобы выяснить, много ли мне известно и насколько необходимо меня устранить, — быстро проговорил Холмс. — Можете мне поверить, что с Вашей точки зрения это абсолютно необходимо, так как я знаю все, за исключением одного факта, но я рассчитываю узнать о нем от Вас.
— Неужели? — преступник откинулся на спинку стула. — Интересно, что же это за факт, которого Вы не знаете.
— Где находится бриллиант сейчас? — невозмутимо произнес Холмс.
Граф хитро взглянул на собеседника:
— Не много ли Вы на себя берете?
— Граф Сильвиус, Вам не удастся меня запугать, — глаза Холмса, устремленные на Сильвиуса, сузились и угрожающе сверкнули, как стальные острия. — Я вижу Вас насквозь, как будто вы стеклянный.
— В таком случае, Вы видите, где бриллиант, — заметил Сильвиус.
Холмс почти радостно хлопнул в ладоши и затем выразительно поднял палец:
— Итак, Вы знаете, где он, Вы это сами признали.
— Ничего я не признавал, — в замешательстве прошептал гость.
— Послушайте, граф, если Вы будете благоразумны, мы сможем заключить сделку, — сказал Шерлок, — а иначе Вам не поздоровится.
Граф Сильвиус вперил взор в потолок:
— Кто же кого запугивает — Вы меня или я Вас?
Холмс посмотрел на него в раздумье, словно гроссмейстер, собирающийся сделать решающий ход. Затем он выдвинул ящик столика рядом с собой и достал оттуда толстый блокнот:
— Знаете, что у меня в этой книжечке?
— Понятия не имею, сэр, — презрительно бросил граф.
— Вы.
— Я?
— Да, Вы! — детектив открыл блокнот. — Вы тут весь — каждый шаг вашей гнусной и преступной жизни.
— Подите Вы к черту, Холмс! — вскочил граф, сверкнув глазами. — Не выводите меня из терпения.
— Тут все записано, граф, — он перелистнул страницу. — Все, что касается смерти старой миссис Гаролд, оставившей вам свое владение в Блимере, которое вы так поспешно проиграли. И вся история мисс Минни Уоррендер. И много еще чего, граф, — он посмотрел на Сильвиуса. — Ограбление в экспрессе по пути на Ривьеру 13 февраля 2010 года. И подделка чека Лионского банка в том же году.
— Ну уж тут вы ошиблись, — вставил гость.
— Значит, я не ошибся во всем остальном, — Шерлок захлопнул книгу. — Послушайте, граф, Вы ведь играете в карты. Какой смысл продолжать игру, если Вы знаете, что у противника все козыри?
— Какое отношение имеет вся эта болтовня к драгоценному камню? — вскипел мужчина.
— Все это улики против Вас, — не обратил внимания на его выпад Холмс. — Но, помимо этого, у меня есть еще неоспоримые улики по делу о бриллианте и против Вас, и против вашего телохранителя.
— Какие же это улики?
— Во-первых, показания кэбмена, с которым Вы ехали на Уайт-холл, и кэбмена, который вез Вас обратно. Во-вторых, показания швейцара, видевшего Вас около витрины. И, наконец, у меня есть показания Айки Сандерса, который отказался распилить Вам камень. Айки донес на Вас, так что игра сыграна, — вены вздулись на лбу у графа. Стараясь подавить волнение, он судорожно сжимал смуглые волосатые руки. Он попробовал заговорить, но язык не слушался его. — Вот мои карты. Я все их выложил перед Вами. Но одной карты не хватает. Не хватает короля бриллиантов. Я не знаю, где камень.
— И никогда не узнаете, — чинно ответил преступник.
— Вы так думаете? Ну будьте же благоразумны, граф. Взвесьте все обстоятельства. Вас посадят на двадцать лет. Так же, как и Сэма Мертона. Какой Вам прок от камня? — он многозначительно качнул головой. — Ровно никакого. Но если Вы его вернете, я Вам обещаю, что дело не дойдет до суда. Ни Вы, ни Сэм нам не нужны, — детектив сделал паузу. — Нам нужен камень. Отдайте его, и, если Вы будете хорошо себя вести, я гарантирую Вам свободу. Но если Вы опять попадетесь, то это будет уже конец. А пока что мне поручено раздобыть камень, а не Вас. — Холмс позвонил, и вошел Билли. — Я полагаю, граф, что неплохо было бы пригласить на это совещание и вашего приятеля Сэма. Он как-никак тоже заинтересованная сторона, — он обратился к Уиггинсу. — Билли, на улице, у подъезда, ты увидишь огромного безобразного джентльмена. Попросите его подняться сюда.
— А если он откажется, мистер Холмс? — растянуто спросил парень.
— Никакого насилия, Билли, — предупредил Шерлок. — Если Вы скажете, что его зовет граф Сильвиус, он непременно придет.
— Что Вы собираетесь делать? — спросил граф, как только Билли вышел.
— Я только что говорил своему другу доктору Ватсону, что в мою сеть попались акула и пескарь, — откликнулся детектив. — Сейчас я тяну сеть, и обе рыбы показались из воды.
Граф поднялся со стула, держа руку за спиной, и Шерлок опустил руку в карман халата.