Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Галактики как песчинки

Олдисс Брайан

Шрифт:

Летающее помещение вернулось на прежнее место, вновь став частицей гигантского здания, устремившегося к серым облакам.

– Ваш язык, несомненно, всеобъемлющ и совершенен, - согласился Фарро, - но, очевидно, мое знакомство с ним слишком поверхностно, чтобы улавливать те экстра-значения, о которых вы упомянули.

– Это все потому лишь, что вам до сих пор приходилось доказывать, что галингва - это более, чем язык, это наш образ жизни, наше понимание, если хотите, космических путешествий! Сосредоточьтесь на том, что я вам сказал, мистер Уэстерби.

Его собеседник говорил, а Фарро смущенно покачивал головой; кровь, казалось, вся отлила к основанию черепа. Ему вдруг пришла на ум странная идея, что он утратил свой характер, свою индивидуальность. Обрывки смысла, намеки на величайшее постижение трепетали у него в голове, словно ленточки, в создаваемом вентилятором воздушном потоке. Он пытался собрать их вместе, составить какое-то целое, и по мере этого его собственный язык все менее оставался основным принципом его сути; его знакомство с галингвой, в сочетании с переживаниями последних часов, постепенно принимало доминирующий характер. Подстегиваемый тяжелым взглядом глаз Янданаггера, он начал думать на языке галактики.

А Янданаггер продолжал говорить, и со все возрастающей быстротой. Несмотря на то, что его высказывания воспринимались четче, у Фарро создалось впечатление, что они остаются только где-то на первых уровнях подсознания. Это напоминало частичное опьянение, когда великая простота мира обретена в вине, и теперь разум скользит по тонкому льду жизненного опыта.

А Янданаггер говорил о множестве вещей одновременно, совмещая понятия, которых не удалось бы выразить ни на одном из земных языков, растворяясь в интеллектуальных дисциплинам, никогда не формулируемых земными умами. И все эти понятия оказывались уравновешенными друг другом в одном единственном изречении, подобно тому, как шары в руках фокусника как бы составляют единое целое.

Потому что Янданаггер говорил практически только об одном: о толчке сознания. Он говорил о том, что продемонстрировал синтезатор: что человек никогда не был отдельным существом, простым телом среди других тел или, если быть более точным, потоком среди потоков. Что его индивидуальность понятие субъективное. Что вся движущаяся материя Галактики сливается с ним в одно целое.

И слова его были живой галингвой, которая явилась простым воплощением этого потока, и чьи ритмы следовали за великой спиралью жизни меж других потоков. И он говорил, он рассказывал, раскрывая перед Фарро глубинные секреты, так что все предшествующее напоминало формальное обучение перед оркестровкой, а теперь каждой клетке соответствовала своя нота.

И Фарро с неистовой радостью понял, что теперь, поглощенный спиралью беседы, он получил возможность ответить. Новый язык напоминал гигантское нематериальное дерево, с мощным стволом, укоренившимся в почве "эго", с далекой вершиной, устремленной в небеса. И, исключительно благодаря этому, Фарро начал понемногу догонять Янданаггера, или, скорее, пропорции и перспективы вокруг него начали меняться, расплываться, сокращаться, как уже было перед этим, в синтесизоре. Не испытывая тревоги, он обнаружил, что высоко вознеся над праздной толпой, уходя вверх по эфирной спирали.

И одновременно появилось новое понимание сил, пронизывающих всю вселенную. Он плыл вверх, сквозь плоскости пространства, и Янданаггер был рядом, разделяя его откровения.

Теперь стало ясно, почему галактика нуждалась всего лишь в нескольких космических кораблях. Эти вместительные многоугольные корабли перевозили только материалы, человек нашел для себя более надежный способ плавать по всему объему аквариума Галактики.

Взглянув вперед, Фарро увидел, что звезды поредели. Там, снаружи, подкарауливало клыкастое существо, безмолвно потрескивая, словно у него лопались кровеносные сосуды. Страх вновь охватил его.

– Эта тварь в синтесизере...
– произнес он при помощи новообретенного дара общения.
– Это чудовище, обвившееся вокруг Галактики - если человек лишен возможности выбраться наружу, то не сможет ли оно проникнуть к нам?

Янданаггер довольно долго молчал, подыскивая ключевую фразу для объяснения.

– Вы довольно быстро обучились всему, чему могли, - ответил он. Поднявшись от непонимания до хорошего понимания, вы сделали себя подлинным гражданином галактики, но тем не менее вы совершили пока что всего лишь скачок на стадию Х, а вам надо оказаться на стадии Х. Приготовьтесь.

– Я готов.

– Все, чему вы научитесь - это правда. Но существует еще более великая правда: П_Р_А_В_Д_А В_С_Е_Х П_Р_А_В_Д. Ничто не существует в абсолютном значении: все - иллюзии, двухмерный театр теней в тумане пространства-времени. Само слово Ииннисфар означает "иллюзия".

– Но эта клыкастая тварь...

– Клыкастая тварь - это плата за то, что мы все глубже проникаем в иллюзию космоса. Она - реальна. Только сама галактика, которую ты предварительно неправильно истолковал, - нереальна, поскольку является ничем иным, как конфигурацией ментальных сил. Это чудовище, это существо, которое вы ощутили - наследие прошлого, застоявшаяся муть эволюционного процесса, от которого вы еще не избавились, и она вне вас - она внутри вашего собственного разума. Это то, чего мы должны избегать. Это все то, что мы должны перерасти.

Дальше следовали новые объяснения, но они проходили мимо Фарро. Во вспышке озарения он увидел, что Янданаггер в пылу эксперимента завел его слишком далеко и с излишней поспешностью. Он не мог совершить следующего скачка, он падал, он проваливался в небытие. Где-то внутри него щелк-щелк-щелк - послышался звук лопающихся сосудов. Может быть другие смогут добиться успеха там, где он потерпел поражение, но, как бы там не случилось, свирепые когти потянулись к нему с небес, чтобы терзать, а не для спасения.

Теперь лемминги рассеялись по морской поверхности. То, что поначалу было колоннами, распалось, оставшиеся пловцы, отделенные друг от друга, тоже начинали выдыхаться, и все же они упрямо продолжали свое движение вперед, с тем же стремлением достичь невидимой цели.

Впереди них не было ничего. Они уносили себя в огромный - но не безграничный - мир, лишены ориентиров. Неумолимо побудительные мотивы гнали их туда. И если бы невидимый наблюдатель с мукой вопросил себя: "Из-за чего все это?", Ему мог бы прийти в голову и такой ответ: эти существа вовсе не стремились к какой-то определенной цели в будущем, а просто спасались от неотвязного страха, связанного с прошлым.

6. ЭРА МУТАНТОВ

Увидеть вселенную, и увидеть ее целиком... В этом нет ничего, присущего человеку, однако в то время могло казаться, что такой дар он унаследовал. В те дни Земле - или, точнее Ииннисфару, как мы будем называть ее впредь - не было присуще ничего, кроме бодрящего оптимизма. Земляне, после приема в Федерацию, быстро овладели галингвой, которая представлялась универсальным ключом ко всему.

Они поспешили в Галактику, странно уязвленные новыми силами. Уже было отмечено, что галактическая цивилизация достигла стадии стабильности, хотя ее ресурсы были неисчерпаемы, увы, про инициативы этого сказать нельзя.

Поделиться с друзьями: