ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

— Чудно, — опять сказал Гарри. — Ладно, я… ну, тогда увидимся позже.

— Да, точно, — Рон искоса с беспокойством взглянул на Гарри. — Чертовски жаль, что нам нужно идти туда, я бы лучше… но так положено… Но мне от этого никакой радости, я же не Перси, — вызывающе закончил он.

— Я знаю, что ты не Перси, — усмехнулся Гарри.

Но когда Гермиона и Рон потащили свои сундуки, Крукшанкса и клетку с Свинстуном в сторону локомотива, у Гарри возникло смутное чувство утраты. Он никогда не ездил на «ХогвартсЭкспрессе» без Рона.

— Пойдем, — позвала его Джинни. — Если мы поторопимся, то сможем еще занять им места.

— Ты права, — кивнул Гарри, одной рукой подхватил клетку с Хедвигой, другой взялся за ручку сундука.

Они пробирались по коридору, заглядывая в застекленные двери купе и убеждаясь, что мест там уже нет. Гарри не мог не заметить, с каким интересом люди провожают его глазами, некоторые даже подталкивали в бок соседей, обращая на него внимание. После того как подобное повторилось в пятом по счету вагоне, он вспомнил, каким хвастуном и лгуном все лето выставлял его «Ежедневный Пророк», и уныло задался вопросом, верят ли этим россказням те, кто разглядывают его и перешептываются. В самом последнем вагоне они встретили Невилла Лонгботтома, вот уже пять лет соученика Гарри по Гриффиндору. От перетаскивания сундука и стараний одной рукой удержать свою непоседливую жабу по кличке Тревор, круглое лицо Невилла пылало.

— Привет, Гарри, — запыхавшись, приветствовал он. — Привет, Джинни… все забито… я не смог найти место…

— Да что ты говоришь? — удивилась Джинни, протиснулась мимо Невилла и заглянула в купе за его спиной: — Вот здесь же есть место, тут только Свихлуна Лавгуд…

Невилл забормотал чтото о нежелании никого беспокоить.

— Не глупи, — рассмеялась Джинни, — она вполне нормальная.

Открыв дверь в купе, она втащила внутрь свой сундук. Гарри и Невилл последовали за ней.

— Привет, Луна, — поздоровалась Джинни. — Ничего, если мы здесь сядем?

Сидевшая у окна девочка обернулась. У нее были всклокоченные светло-русые волосы, забранные в хвостик, белесые брови и выпуклые глаза, которые придавали лицу неизменно удивленное выражение. Гарри сразу понял, почему Невилл сторонился этого купе. Девочка производила впечатление полной дурочки. Возможно оттого, что для пущей сохранности сунула палочку себе за левое ухо, или потому, что на шее у нее висели бусы из бутербирных пробок, а может быть изза того, что она читала журнал вверх ногами. Глаза ее скользнули по Невиллу и остановились на Гарри. Она кивнула.

— Спасибо, — улыбнулась ей Джинни.

Гарри и Невилл убрали все три сундука и клетку Хедвиги на багажную полку, потом сели. Луна, поверх журнала под названием «Экивокер», следила за ними. Казалось, что в отличие от нормальных людей, она не мигает. Гарри уселся напротив нее и сразу пожалел об этом, потому что Луна в упор уставилась на него.

— Хорошо провела лето, Луна? — спросила Джинни.

— Да, — мечтательно протянула Луна, не сводя с Гарри глаз, — да, совершенно восхитительно, знаете ли. Ты — Гарри Поттер, — внезапно добавила она.

— Я в курсе, — сказал Гарри.

Невилл хихикнул. Луна перевела бледные глаза на него.

— А кто ты, я не знаю.

— Я никто, — торопливо ответил Невилл.

— Неправда, — решительно возразила Джинни. — Познакомьтесь, Невилл Лонгботтом… Луна Лавгуд. Луна моя одногодка, только из Равенкло.

— Остроумие сверх меры — это лучшие манеры, — нараспев протянула Луна.

Она подняла перевернутый журнал повыше, загородив лицо, и замолчала.

Гарри и Невилл переглянулись и выразительно подняли брови. Джинни сдавленно хихикнула.

Поезд громыхал вперед, унося их в поля и луга. Погода стояла странная и неустойчивая: вагон то наполнялся солнечным светом, то попадал в завесу зловеще серых облаков.

— Догадайтесь, что мне подарили на день рождения? — спросил Невилл.

— Еще один напоминарик? [101] — предположил Гарри, вспомнив похожий на крапчатый игрушечный шарик магический предмет, который бабушка прислала Невиллу, пытаясь исправить его дырявую память.

— Нет, — качнул головой Невилл, — мне одного хватило, хотя старый я потерял давнымдавно… нет, вот, посмотри…

101

3 Remembrall (remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать; ball — шар; all — все)

Он засунул свободную, не занятую Тревором руку в школьную сумку, пошарил там немного и вытащил нечто, напоминавшее маленький серый кактус в горшке, только покрыто оно было не шипами, а какимито фурункулами.

— Это «Mimbulus mimbletonia», [102] — с пафосом объявил он.

Гарри посмотрел на то, что торчало из горшка: оно слегка пульсировало и производило неприятное впечатление какогото больного внутреннего органа.

— Оно страшно-страшно редкое, — сияя, пояснил Неввил. — Я даже не знаю, есть ли такое в хогвартских теплицах. Не могу дождаться, когда покажу его профессору Спраут. Мой двоюродный дедушка Альджи [104] привез его мне из Ассирии. Хочу попробовать его разводить.

102

Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

104

5 Algie (от нормандск. «усы»; Альджи — уменьшительное от «Алджернон»)

Гарри знал, что Гербология — любимый предмет Невилла, но, хоть убей, не мог себе представить, зачем ему это чахлое растеньице.

— Оно… ээ… чтото делает? — выдавил Гарри.

— Кучу всего! — гордо воскликнул Невилл. — У него потрясающий защитный механизм. Сейчас, возьми у меня Тревора…

Он перевалил жабу на колени Гарри и достал из школьной сумки перо. Над перевернутым журналом опять появились выпученные глаза Луны Лавгуд, следя за тем, что делает Невилл. Невилл поднял повыше «Mimbulus mimbletonia», высунул язык, выбрал фурункул и резко вколол в растение острый кончик пера.

Из каждого фурункула растения брызнула жидкость: густые, вонючие струи темнозеленого цвета. Они залили потолок, окно и забрызгали журнал Луны Лавгуд; Джинни, которая вовремя успела поднять руки к лицу, выглядела так, словно на голове у нее оказалась склизкая зеленая шляпка, но Гарри, чьи руки были заняты удиравшим Тревором, получил сполна. Пахло это тошнотворнее навоза.

Невилл, которого окатило с макушки до пят, потряс головой, чтобы, по крайней мере, открыть глаза.

— Ииизвините, — задохнулся он. — Я раньше не пробовал… я не знал, что будет так мощно… но не волнуйтесь, смердосок [105] не ядовитый, — нервно добавил он, когда Гарри сплюнул на пол.

105

6 Stinksap (stink — вонь; sap — сок растений)

В этот самый момент дверь их купе, скользнув, открылась.

— О… Гарри, привет, — раздался оживленный голос. — Ой… кажется я не вовремя?

Гарри протер стекла очков свободной от Тревора рукой. В дверном проеме стояла и улыбалась ему очень симпатичная девочка с блестящими, длинными, черными волосами: Чо Чанг, ловец квиддичной команды Равенкло.

— А… привет, — беспомощно ответил Гарри.

— Ой, — повторила Чо. — Ладно… я просто зашла сказать «привет»… ну, пока.

Покраснев, она закрыла дверь и ушла. Гарри резко откинулся на спинку сидения и простонал. Он бы предпочел, чтобы Чо обнаружила его в тесном кругу веселых приятелей, которые покатываются со смеху над его удачной шуткой, но уж никак не в обществе Невилла и Свихлуны Лавгуд, залитого смердосоком и с жабой на руках.

Поделиться с друзьями: