Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
…сотворить состояние вспыльчивости…
…Так тепло и удобно здесь, в кресле перед камином, под монотонный шум дождя за окнами, под мурлыканье Крукшанкса, треск пылающих поленьев…
Книга выскользнула из ослабевших пальцев и с приглушенным стуком шлепнулась на ковер. Голова Гарри запрокинулась…
Он опять шел по коридору без окон, и шаги его эхом отзывались в тишине. Чем ближе была дверь в конце коридора, тем сильнее и громче стучало сердце… если бы он только смог открыть ее… войти внутрь…
Гарри протянул руку… кончики пальцев уже в дюйме от двери…
— Гарри Поттер, сэр!
Гарри тут же очнулся. В гостиной все свечи погасли, а рядом с ним что-то шевелится.
— 'Тотут? — Гарри выпрямился в кресле.
Камин почти догорел, вокруг было очень темно.
— У Добби ваша сова, сэр! — раздался скрипучий голос.
— Добби? — хрипло уточнил Гарри, вглядываясь в темноту, в ту сторону, откуда раздавался голос.
У столика, на котором Гермиона оставила полдюжины своих вязаных шапок, стоял Добби, домовой эльф. Его большие остроконечные уши прижимала едва ли не полная коллекция когдалибо связанных Гермионой шапок: шапки были водружены одна на другую, и от этого голова Добби словно вытянулась вверх на два или три фута, а на самом верхнем помпоне сидела безмятежно ухающая и явно здоровая Хедвига.
— Добби вызвался вернуть сову Гарри Поттера, — глядя с очевидным обожанием, скрипуче проговорил эльф. — Профессор ГрабблиПланк говорит, что теперь с ней все в порядке, сэр, — он отвесил глубокий поклон, и носом, похожим на карандаш, ткнулся в изношенный коврик.
Хедвига возмущенно ухнула и перепорхнула на ручку кресла к Гарри.
— Добби, спасибо! — Гарри погладил голову Хедвиги и крепко зажмурился, пытаясь избавиться от призрачного образа двери из своего сна… очень зримого образа.
Посмотрев на Добби повнимательнее, Гарри обнаружил, что эльф в добавок надел и несколько шарфов, и огромное количество носков, поэтому ноги его по сравнению с телом казались гигантскими.
— Хм… ты забирал всю одежду, что оставляла Гермиона?
— О, нет, сэр, — радостно ответил эльф, — Добби брал коечто и для Винки, сэр.
— Да, а как там Винки? — поинтересовался Гарри.
Уши Добби слегка приувяли.
— Винки все пьет и пьет, сэр, — печально ответил эльф, и его круглые, огромные, как теннисные мячи, зеленые глаза погрустнели. — Да и одежда ее не интересует, Гарри Поттер. И других домовых эльфов тоже. Никто больше не будет убираться в гриффиндорской башне, сэр, обиделись они на все эти шапки и носки повсюду. Добби теперь сам все убирает, сэр, но Добби не возражает, сэр, потому что он всегда надеется встретить Гарри Поттера, а сегодня вечером, сэр, желание Добби исполнилось! — эльф опять отвесил глубокий поклон. — Но у Гарри Поттера невеселый вид, — выпрямившись, продолжил Добби и робко взглянул на Гарри: — Добби слышал, как он во сне разговаривал. У Гарри Поттера дурные сны?
— Да так себе, — зевнул Гарри и потер глаза руками, — бывало и похуже.
Эльф поглядел на Гарри своими большими круглыми глазами, а потом, повесив уши, очень серьезно сказал:
— Добби хочется помочь Гарри Поттеру, потому что Гарри Поттер освободил Добби, и Добби теперь гораздо, гораздо счастливее.
Гарри улыбнулся.
— Ты не сможешь помочь мне, Добби, но спасибо за предложение.
Он нагнулся и подобрал свой учебник по Зельям. Нужно бы закончить реферат на завтра. Гарри закрыл книгу, и тут свет от камина осветил тонкие белые шрамы на тыльной стороне его ладони — результат взысканий с Амбридж…
— Подождика… коечто ты можешь для меня сделать, Добби, — медленно начал Гарри.
Эльф, просияв, выкатил глаза:
— Скажите что, Гарри Поттер, сэр!
— Мне нужно найти такое место, где двадцать восемь человек смогут заниматься Защитой от темных искусств, и где никто из преподавателей их не застукает. А особенно… — Гарри сжал руку на книге, и шрамы резко бросились в глаза, — …профессор Амбридж.
Он ожидал, что эльф перестанет улыбаться и повесит уши, ожидал услышать, что просьба невыполнима, или что тот попробует чтонибудь подыскать, но не уверен в успехе. Но никак не ждал, что Добби подскочит, бодро взмахнет ушами и хлопнет в ладоши:
— Добби знает превосходное местечко, сэр! — радостно воскликнул эльф. — Добби слышал о нем от других домовых эльфов, когда еще только приехал в Хогвартс, сэр. Мы называем ее «КакаяТакая-Комната» или «Покои-на-Потребу»! [159]
— Почему так? — заинтересовался Гарри.
— Потому что в эту комнату может войти только тот, — серьезно пояснил Добби, — у кого есть настоящая потребность в чемто. Иногда эта комната есть, иногда ее нет, но когда появляется, то всегда приспособлена к потребностям того, кто ее ищет. Добби использует эту комнату, сэр, — эльф с виноватым видом понизил голос, — когда Винки слишком пьяная. Тогда Добби прячет ее в Покоях на Потребу и там находит противоядия от бутербира и хорошую кровать для эльфов, чтобы ее там уложить, пусть она проспится, так вот, сэр… И Добби знает, что мистер Филч находил там дополнительные средства для уборки, когда ему не хватало, и, сэр…
159
4 Come and Go Room оr Room of Requirement
— И если тебе вдруг понадобится уборная, — Гарри внезапно вспомнил, как говорил Дамблдор на Йольском балу в прошлое Рождество, — то там будет полно ночных горшков, да?
— Добби думает, что да, сэр, — утвердительно кивнул эльф. — Это самая удивительная комната, сэр.
— А многие знают о ней? — Гарри выпрямился в кресле.
— Очень немногие, сэр. Обычно люди натыкаются на нее, когда им чтото нужно, сэр, но никогда не находят ее опять, поэтому и не знают, что там всегда все наготове, сэр.
— Это звучит неплохо, — у Гарри заколотилось сердце. — Да это просто шикарно звучит, Добби! Когда ты сможешь показать мне, где она?
— В любое время, Гарри Поттер, сэр, — от Гарриного энтузиазма Добби пришел в восхищение. — Мы можем и сейчас туда пойти, если вам угодно!
В первую секунду Гарри решил было пойти с Добби. Он уже вскочил, чтобы отправиться наверх за плащомневидимкой, но тут, уже не в первый раз, внутренний голос, очень похожий на голос Гермионы, шепнул ему: «Безрассудно». Всетаки было уже очень поздно, он устал и нужно еще закончить реферат для Снейпа.
— Не сегодня, Добби, — уныло отказался Гарри, опускаясь в кресло, — Это слишком важно… не хочу все испортить, нужно все тщательно обдумать. Слушай, ты можешь мне только объяснить подробно, где эти Покои-на-Потребу и как туда войти?
На спаренную Гербологию ребята шлепали по раскисшему склону, мантии у них взлетали и обвивались вокруг ног, а в оранжерее, изза стука тяжелых как градины капель дождя по крыше, слова профессора Спраут с трудом можно было разобрать. Послеобеденный урок по Уходу за магическими существами изза бури пришлось перенести в свободную классную комнату на первом этаже и, ко всеобщему превеликому облегчению, за обедом Анжелина оповестила свою команду, что тренировка по квиддичу отменяется.
— Вот и замечательно, — тихо ответил ей Гарри, — потому что для первого занятия по Защите от темных искусств мы кое-что подыскали. Так что вечером, в восемь часов, на восьмом этаже, напротив гобелена Балбеса Барнабаса, [160] которого тролли лупят дубинками. Можешь передать Кэти и Алисии?
Анжелина слегка озадачилась, но пообещала передать. Гарри с вожделением набросился на сосиски и пюре. Когда он поднял глаза, чтобы взять тыквенный сок, то встретился взглядом с Гермионой.
160
5 Barnabas the Barmy