Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
Шрифт:
Рон осмотрел другие ярлыки на полке.
— Меня здесь нет, — растерялся Рон. — Никого из остальных здесь нет.
— Гарри, тебе не следует его брать, — строго сказала Гермиона, когда он протянул руку.
— Почему? — сказал Гарри. — Это связано со мной, разве нет?
— Не надо, Гарри, — внезапно произнес Невилл. Его круглое лицо блестело от пота. Вид у него был словно уставший от ожидания.
— Но на нём моё имя, — сказал Гарри.
Чувствуя, что поступает опрометчиво, Гарри сжал пальцами пыльную поверхность шара. Он ожидал прикоснуться к холодному, но шар был теплым, будто годами нагревался на солнце, или будто шедшее изнутри свечение нагревало его. Чувствуя, что сейчас произойдет что-нибудь волшебное, что положит значимый конец их долгим и опасным поискам, Гарри забрал шар с полки и посмотрел на него.
Ничего не произошло. Все столпились вокруг Гарри, разглядывая протертый от пыли шар.
И тут, совсем рядом, раздался ленивый, растягивающий слова голос.
— Отлично, Поттер. А теперь повернись, медленно и спокойно, и отдай его мне.
Глава 35
Что скрывал занавес
Их стали окружать темные силуэты, смыкаясь в кольцо вокруг них; в прорезях капюшонов блестели глаза, прямо в сердца окруженных были направлены светящиеся кончики сотни палочек. Джинни вскрикнула от страха.
— Отдай его мне, Поттер, — лениво произнёс Люциус Малфой и протянул вперед ладонь.
Внутри Гарри всё болезненно сжалось. Их поймали, и превосходство врага два к одному.
— Отдай его мне, — повторил Малфой.
— Где Сириус? — спросил Гарри.
Несколько Пожирателей Смерти рассмеялись; слева от Гарри, из толпы темных силуэтов, раздался грубый женский голос: — Темный Лорд наверняка знает!
— Знает, — мягко повторил Малфой. — А теперь, Поттер, отдай мне предсказание.
— Я хочу знать, где Сириус!
— Я хочу знать, где Сириус! — передразнила его ведьма слева.
Ведьма и остальные Пожиратели подошли так близко, что были в метре от Гарри с друзьями. Свет, исходящий от их палочек, слепил глаза.
— Вы схватили его, — сказал Гарри, не обращая внимания на возрастающее чувство паники — ужасное чувство, охватившее его при виде стеллажа номер девяносто семь. — Я знаю, что он здесь.
— Малыш проснулся от кошмарика, и решил, что сон был вещий… — пролебезила ведьма ребячьим голоском.
— Ничего не делайте, — шепнул Гарри. — Пока рано…
Передразнившая его ведьма разразилась громовым смехом.
— Вы слышали? Нет, вы его слышали? Раздает приказания остальным детям, будто те могут нас атаковать!
— О, Беллатри, ты плохо знаешь Поттера, — спокойно ответил Малфой. — Он страдает героизмом, и Темный Лорд давно это выяснил. А теперь отдай мне предсказание, Поттер.
— Я знаю, что Сириус здесь, — сказал Гарри. От волнения у него свело легкие, так что он с трудом дышал. — Я знаю, что вы его схватили!
Многие Пожиратели рассмеялись, причем ведьма — громче всех.
— Наконец-то ты научишься отличать сны от реальности, Поттер, — произнес Малфой. — Отдай предсказание, иначе мы станем использовать палочки.
— Давайте, — Гарри поднёс собственную палочку к груди. Тут же пять палочек Рона, Гермионы, Невилла, Джинни и Луны взметнулись вверх. Внутри у Гарри все сжалось еще сильнее. Если Сириуса и вправду здесь не было, то он отправил пятерых друзей на никчемную смерть…
Пожиратели Смерти даже не шевельнулись.
— Отдай предсказание, и никто не пострадает, — процедил Малфой.
Теперь рассмеялся Гарри.
— Да, конечно! Я отдам вам — предсказание, так? — и вы сразу же отпустите нас домой —
Не успел он договорить, как ведьма-Пожирательница крикнула: — Акцио предска —
Гарри среагировал вовремя: он крикнул «Протего!» до того, как ведьма произнесла заклинание, и успел схватить шар, скатившийся к кончикам пальцев.
— Ага, гадёныш Поттер умеет действовать, — сказала ведьма, сверкая глазами сквозь прорезь капюшона. — Так-так…
— Я ЖЕ СКАЗАЛ — НЕТ! — заорал Люциус Малфой на ведьму. — Ты могла разбить его —
Гарри быстро соображал. Пожирателям Смерти был нужен этот пыльный стеклянный шар. Гарри шар был ни к чему. Ему хотелось, чтобы все выбрались из Отдела живыми, и его друзьям не пришлось платить высокую цену за его глупость…
Ведьма сделала шаг вперед, отделившись от своих сообщников, и стянула капюшон. После Азкабана кожа обтягивала лицо Беллатри Лестранж, словно череп, но само лицо светилось прежним, фанатичным светом.
— Тебе нужны доказательства? — спросила она, часто и нервно дыша. — Хорошо… хватайте самую маленькую, — приказала она Пожирателям Смерти, стоящим у неё за спиной. — Пусть смотрит, как мы издеваемся над девчонкой. Я об этом позабочусь.
Гарри увидел, что Пожиратели окружают Джинни; он вышел вперед, закрыв её собой, и прижал предсказание к груди.
— Если вы тронете кого-нибудь из нас, я его разобью, — сказал он Беллатри. — Думаю, хозяин будет недоволен вами…
Беллатри молчала; она уставилась на Гарри, проводя по губам влажным кончиком языка.
— Итак, — продолжал Гарри, — что это за предсказание?
Гарри ничего не приходило в голову, кроме как продолжать разговор. Они с Невиллом стояли плечом к плечу, и Гарри чувствовал, что того трясёт; за спиной Гарри слышал учащенное дыхание остальных. Он надеялся, что кто-нибудь придумает выход из положения, потому что его собственные мозги отказали.
— Что за предсказание? — повторила Беллатри, с лица которой сошла ухмылка. — Ты лукавишь, Поттер.
— Нет, — ответил Гарри. Его глаза бегали по кольцу Пожирателей Смерти, выискивая слабое место, где можно было прорваться. — Зачем оно Вольдеморту?
Несколько Пожирателей громко зашипели.
— Ты осмелился назвать его имя? — прошипела Беллатри.
— Ну да, — Гарри сильнее сжал шар, чтобы ведьма не повторила попытку с заклинанием. — Я запросто могу говорить: Воль —
— Замолчи! — крикнула Беллатри. — Как ты смеешь произносить его имя своими бесполезными губами, осквернять его имя своим полукровным языком…
— Вы знаете, что он тоже полукровка? — парировал Гарри. Гермиона только что шепнула ему на ухо. — Вольдеморт? Мать-то у него была ведьма, а отец — магл. Или он рассказывал вам, что чистокровный маг?